DiscoverCD Voice
CD Voice
Claim Ownership

CD Voice

Author: China Daily

Subscribed: 157Played: 3,035
Share

Description


Your fast way to all things China. Join the conversation!
2572 Episodes
Reverse
Twenty-one members of a family-run syndicate based in northern Myanmar were sentenced on Tuesday by a Chinese court in Guangdong province for multiple offences, including the deaths of six Chinese nationals.周二,广东省一家中国法院对缅甸北部一个家族式犯罪团伙的21名成员作出判决,该团伙犯下多项罪行,其中包括导致6名中国公民死亡。The Shenzhen Intermediate People's Court found the defendants guilty of 12 offenses, including fraud, intentional killing and intentional injury, with individual sentences handed down in line with the degree of criminal involvement, specific circumstances and the measure of harm caused to society.深圳市中级人民法院认定被告人犯有诈骗罪、故意杀人罪、故意伤害罪等12项罪名。法院根据各被告人的犯罪参与程度、具体犯罪情节以及对社会造成的危害程度,依法分别作出判决。Five people, including ringleaders Bay Saw Chain and Bay Yin Chin, were sentenced to death. Two others received the death penalty with a two-year reprieve, while five were given life imprisonment.包括团伙头目白所成和白应苍在内的5人被判处死刑;另外2人被判处死刑,缓期2年执行;5人被判处无期徒刑。The remaining defendants were sentenced to prison terms ranging from three to 20 years. Fines, the confiscation of assets and deportation orders were also issued by the court.其余被告人被判处3年至20年不等的有期徒刑。法院同时还作出了判处罚金、没收财产以及驱逐出境的裁定。The court said that the criminal group had used its influence in Myanmar's Kokang region and relied on armed force to establish 41 scam compounds. Having attracted others to provide funds and armed support, they then worked with these financiers to carry out criminal activities, including telecom fraud, intentional homicide, kidnapping, extortion, casino operation, organizing illegal border crossings and forcing people into prostitution.法院称,该犯罪集团利用其在缅甸果敢地区的势力,并依靠武装力量建立了41个诈骗窝点。该团伙拉拢他人提供资金和武装支持,随后与这些资助者勾结,实施多种犯罪活动,包括电信诈骗、故意杀人、绑架、敲诈勒索、开设赌场、组织他人偷越国(边)境以及强迫卖淫等。Their criminal activities led to the deaths of six Chinese nationals, the suicide of another, and injuries to several others, with the amounts involved in gambling and fraud exceeding 29 billion yuan ($4.06 billion), the court heard.法院审理查明,该团伙的犯罪活动导致6名中国公民死亡、1名中国公民自杀,另有数人受伤;其涉赌、涉骗金额超过290亿元人民币(约合40.6亿美元)。In addition, Bay Yin Chin colluded with others to smuggle and manufacture approximately 11 tons of methamphetamine.此外,白应苍还与他人勾结,走私、制造甲基苯丙胺(冰毒)约11吨。Chinese legislators, political advisers and families of the defendants were among those who attended Tuesday's sentencing.中国的人大代表、政协委员以及部分被告人的家属出席了周二的宣判仪式。syndicate/ˈsɪndɪkət/n.犯罪集团reprieve/rɪˈpriːv/n.缓刑;暂缓执行methamphetamine/ˌmeθæmˈfetəmiːn/n.甲基苯丙胺
The eighth edition of the China International Import Expo is set to open in Shanghai on Wednesday, and some overseas exhibitors have already confirmed participation for next year's event, drawn by the exhibition's role as a premier platform for connecting with the Chinese market and global resources.第八届中国国际进口博览会将于周三在上海开幕,部分海外参展商已确认参加明年的展会。该展会作为连接中国市场与全球资源的顶级平台,吸引了众多参展方。International firms and government agencies said the CIIE clearly demonstrates China's dedication to progressing alongside the world and sharing growth prospects.国际企业和政府机构表示,进博会清晰展现了中国与世界共同发展、共享增长机遇的决心。Premier Li Qiang will attend the opening ceremony of this year's CIIE, which will run through Monday, and deliver a keynote speech, He Ya dong, a spokesman for theMinistry of Commerce, announced on Monday.商务部发言人何亚东周一宣布,李强总理将出席本届进博会开幕式并发表主旨演讲,展会将持续至周一。Leaders from other countries, including Georgian Prime Minister Irakli Kobakhidze, Serbian Prime Minister Djuro Macut, Speaker of the House of Representatives of Nigeria Abbas Tajudeen, and President of the National Council of Slovenia Marko Lotric, will attend the opening ceremony of the CIIE and related events.其他国家领导人也将出席进博会开幕式及相关活动,包括格鲁吉亚总理伊拉克利・科巴希泽(Irakli Kobakhidze)、塞尔维亚总理久罗・马楚特(Djuro Macut)、尼日利亚众议院议长阿巴斯・塔朱丁(Abbas Tajudeen)以及斯洛文尼亚国民委员会主席马尔科・洛特里奇(Marko Lotric)。Herbalife, a Los Angeles, United States-based health and wellness company, is among the exhibitors that have signed up for the ninth CIIE. Having participated in every edition of the expo, the company views it as a vital window for showcasing its global innovations.美国洛杉矶健康与wellness企业康宝莱(Herbalife)已签约参加第九届进博会。该公司连续参展每一届进博会,将其视为展示全球创新成果的重要窗口。Many of the company's products have transitioned from exhibits to commodities. The Herbalife24 sports nutrition product line was first showcased at theinaugural CIIE in 2018. The products were launched in China in 2021, following positive feedback from the expo, and have since realizedlocalized production.康宝莱的多款产品已从展品转变为商品。康宝莱24运动营养系列于2018年首届进博会上首次亮相,经展会反馈良好后,于2021年进入中国市场,目前已实现本地化生产。Stella Tsai, managing director of Herbalife China, said, "We are impressed by China's robust economic development and the improving business environment, which offer stability and vast opportunities for multinational companies."康宝莱中国区总经理蔡美琳(Stella Tsai)表示:“中国强劲的经济发展和持续优化的营商环境令人印象深刻,为跨国企业提供了稳定的发展环境和广阔机遇。”She added that the company's global product innovation center, unveiled last month in Shanghai as an upgrade from its former China product innovation center, aims to swiftly transform Chinese consumers' demands into innovative products, leveraging China's unique consumer insights and innovation environment to impact the Asia-Pacific and global markets.她补充道,公司上月在上海揭牌升级了原中国产品创新中心,成立全球产品创新中心。该中心旨在依托中国独特的消费洞察和创新环境,快速将中国消费者需求转化为创新产品,进而影响亚太及全球市场。The state of Mato Grosso, one of Brazil's keyagricultural commodities and livestock producing regions, will participate in this year's CIIE for the third consecutive year with its own booth, and has confirmed its return next year with an expanded presence.马托格罗索州是巴西重要的农产品和畜牧产品产区,该州将连续第三年独立设展参加本届进博会,并已确认明年扩大规模继续参展。This year's booth of Mato Grosso will double in size to 200 square meters, and the delegation will consist of nearly 70 entrepreneurs and industry leaders led by the Mato Grosso Investment Promotion Agency and the Mato Grosso State Secretariat of Economic Development.今年马托格罗索州的展位面积将翻倍至200平方米,代表团由该州投资促进局和经济发展秘书处牵头,近70名企业家和行业领袖组成。Highlighted exhibits will include those with enormous commercial potential, such as the sesame category recently covered by a new origin export agreement with China, various beans and high-quality local beef.重点展品包括具有巨大商业潜力的产品,如近期与中国达成新原产地出口协议的芝麻品类、各类豆类以及优质本地牛肉。Cesar Miranda, secretary of the Economic Development of Mato Grosso, said: "China is currently our largest trading partner and the primary destination for Mato Grosso's agricultural exports. Participating in the CIIE is crucial for reinforcing this relationship and exploring new investment channels."马托格罗索州经济发展秘书塞萨尔・米兰达(Cesar Miranda)表示:“中国目前是我们最大的贸易伙伴,也是马托格罗索州农产品出口的主要目的地。参加进博会对于巩固这一关系、探索新的投资渠道至关重要。”German multinational company Bayer, another regular participant at the CIIE, expressed unwavering confidence in the Chinese market. He Yong, general manager of Bayer Consumer Health China, noted that the Chinese market's progress toward maturity is similar to that of developed markets.德国跨国企业拜耳(Bayer)也是进博会的常客,该公司对中国市场表达了坚定信心。拜耳消费者健康中国区总经理何勇指出,中国市场的成熟进程与发达市场相似。The general manager said the company's strategic moves, including building various mechanisms and innovation platforms as well as renewing partnerships in China, reflect its substantial confidence in the market's future.何勇表示,公司在中国搭建各类机制和创新平台、深化合作伙伴关系等战略举措,充分体现了对中国市场未来的高度信心。The new supply center project of Bayer Consumer Health in Qidong, Jiangsu province, involves a total investment of 750 million yuan ($105 million), with a gross floor area of about 53,000 sq m. Completion is expected in early 2026.拜耳消费者健康在江苏启东的新供应中心项目总投资7.5亿元人民币(约合1.05亿美元),总建筑面积约5.3万平方米,预计2026年初竣工。"The choice of Qidong for the site is due to its strategic position in the global supply chain. A significant portion of the products produced there will be supplied not just within China, but to a network of global cities that make economic sense for our business," said He.何勇表示:“选择启东作为选址,得益于其在全球供应链中的战略地位。该中心生产的大部分产品不仅将供应中国市场,还将输送至对公司业务具有经济价值的全球城市网络。”Experience from the past editions inspired him to describe the CIIE as a massive platform for multidirectional exchanges. "It serves as a venue for everything from product displays to cutting-edge technologies, covering a wide range of categories from specific product lines to almost all-encompassing areas of exhibitions and connections," he added.何勇补充道:“基于往届参展经验,他将进博会形容为一个大型多向交流平台。“这里既是产品展示的场所,也是前沿技术的交流阵地,覆盖从特定产品线到几乎全方位的展览和对接领域。”The eighth edition of the China International Import Expo第八届中国国际进口博览会Ministry of Commerce商务部inaugural/ɪˈnɑː.ɡjə.rəl/adj.就职的,就任的;首次的,初始的localized production本地化生产agricultural commodities and livestock producing regions农产品和畜牧产品产区
China's 11th nationwide centralized drug procurement round has selected 55 medicines, including antivirals and diabetes treatments, which are expected to become available at lower prices from February 2026, theNational Healthcare Security Administration said last week.国家医疗保障局上周表示,我国第十一批全国药品集中采购已敲定55个品种,涵盖抗病毒、糖尿病治疗等多类用药,预计2026年2月起落地执行,价格将显著下降。Preliminary results from the bidding process, held in Shanghai on Oct 27, show that the chosen drugs cover a wide range of therapeutic areas such as infections, allergies, cancers, high blood pressure, high cholesterol, high blood sugar,inflammation and pain relief.10月27日在上海完成的竞标结果初步显示,中选药品覆盖感染、过敏、肿瘤、高血压、高血脂、高血糖、炎症及镇痛等广泛治疗领域。Among the successful bids are the flu drug oseltamivir, a first-line diabetes medication called metformin and targeted cancer drug olaparib.流感药物奥司他韦、一线糖尿病用药二甲双胍以及抗癌靶向药奥拉帕利等药品均在中选药品名单之列。During this round ofbulk-buy——where drugmakers cut prices to win bids for large-volume supply contracts with public hospitals——794 products from 445 enterprises participated in the bidding. Ultimately, 453 products from 272 companies were selected.本次集中采购中,药企通过降价竞标,以获得公立医院的大批量供应合同,共有445家企业的794个产品投标,最终272家企业453个产品中选。Around 46,000 medical institutions had submitted their procurement demands in advance, some specifying preferred brands. The administration said that 75 percent of these requested volumes were successfully matched with winning products.全国约4.6万家医疗机构提前提交了采购需求,部分还标注了品牌偏好;国家医保局表示,申报需求量的75%已顺利匹配拟中选产品。"The selected brands closely match clinical needs, and the majority of chosen manufacturers are established firms with proven supply capacity and reliable quality," it said. "Each region will be supplied by multiple winning manufacturers, ensuring a diverse and stable product selection."国家医保局称:“拟中选品牌与临床需求高度契合,中选企业多为产能充足、质量可靠的行业龙头;各区域将由多家同时供货,保障品类多元、供应稳定。”Beyond addressing clinical demand, this procurement round emphasized quality assurance and discouraged abnormally low bids.本轮集采在保障临床供给的同时,把质量门槛再抬高,并遏制异常低价竞标行文。To reinforce quality control, bidding manufacturers were required to demonstrate prior experience in producing the same category of drugs. Additionally, the production line for the bid drug must have had no manufacturing practice violations within the past two years.为强化质量管控,参与竞标的企业需具备同类药品生产经验,且投标药品的生产线在过去两年内无药品生产质量管理规范违规记录。"Regulatory authorities will conduct comprehensive supervision and inspections of all selected products in the future," it added.监管部门补充,其将对中选品种实施全覆盖检查与持续监测,确保质量全程可控。The competition in this round was notably more intense compared with the previous 10 rounds. Tomitigate excessive competition and avoid extremely low bids, the administration introduced measures including an anchor price reference, a revival mechanism and proactive communication with companies to encourage reasonable pricing.相比前十轮,本轮采购竞争更为激烈。为缓解过度竞争、避免极端低价竞标,国家医保局推出锚定价格参考、复活机制等措施,并主动与企业沟通,引导合理定价。As a result, the round maintained a relatively high selection rate, while the average price gap among winning drugs was substantially smaller than in earlier batches.最终,本轮采购保持了较高的中选率,且同类品种价差显著收窄,市场格局更趋均衡。The administration also emphasized efforts to preventbid-rigging and collusion, as well as to promote a fair and competitive market environment.国家医保局还强调,将着力防范串通投标、合谋抬价等行为,营造公平竞争的市场环境。Since the centralized procurement program was launched in 2018, a cumulative total of 490 drug varieties have now been included through 11 rounds.自2018年“4+7”试点启动至今,国家集采已开展十一轮,累计将490个药品品种纳入降价范围。National Healthcare Security Administration国家医疗保障局inflammation/ˌɪn.fləˈmeɪ.ʃən/n.炎症bulk-buy集中采购mitigate /ˈmɪt̬.ə.ɡeɪt/v.使缓和;减轻(危害等)bid-rigging串标
Chinese President Xi Jinping's meeting with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi, upon request, on the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, the Republic of Korea, on Friday was an opportunity for the two sides to build constructive, stable bilateral relations.中国国家主席习近平周五应日本首相高市早苗请求,在韩国庆州举行的亚太经合组织领导人非正式会议期间与其会晤,为双方构建建设性、稳定的双边关系提供了契机。Takaichi did acknowledge the importance of China-Japan relations and that the two neighbors share a responsibility to ensure regional and global peace and prosperity. And she did express Japan's desire to maintain high-level exchanges, enhance communication, and promote cooperation to advance a strategic relationship of mutual benefit, which aligns with the broader goal of fostering a constructive and stable partnership.高市早苗表示承认中日关系的重要性,并表示两国作为邻国共同肩负着维护地区和世界和平繁荣的责任。她也的确表达了日本希望保持高层交流、加强沟通、促进合作以推进互利共赢的战略关系,这符合建立建设性稳定伙伴关系的总体目标。Takaichi also said that, on the Taiwan question, Japan will abide by its position stated in the 1972Japan-China Joint Statement.高市早苗同时表示,在台湾问题上,日本将恪守1972年《中日联合声明》所载立场。However, actions must align with words. Takaichi's meeting with some "officials" of Taiwan island during the APEC meeting, and her reference on social media to one of them with the title given him by the secessionist-minded Lai Ching-te authorities, contradicted what she said.高市早苗并未做到言行必须一致。高市早苗在APEC会议期间会见台湾岛某些“官员”,并在社交媒体上使用台独分子赖清德当局授予其中一人的头衔。高市早苗的言行与其表态相悖。These words and deeds violate the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms of international relations, and send a wrong signal to the "Taiwan independence" forces.这些言行违反一个中国原则、中日四项政治文件精神及国际关系基本准则,向“台独”势力发出错误信号。In the 1972 joint statement, the Japanese government stated that it fully understands and respects the stand of the Government of the People's Republic of China that Taiwan is an inalienable part of China, and the Japanese government firmly maintains its stand underArticle 8 of the Potsdam Proclamation.1972年联合声明中,日本政府声明充分理解并尊重中华人民共和国政府关于台湾是中国不可分割一部分的立场,并坚守《波茨坦公告》第八条所载立场。That Takaichi posted on social media photos of her chatting with the Taiwan "officials" during the APEC meeting makes her actions even more egregious in nature and in impact.高市早苗在社交媒体发布其于APEC会议期间与台湾“官员”交谈的照片,使她的行为性质和影响更为恶劣。China has made serious demarches and protests to Japan over the Japanese leader's wrongful comments and actions concerning Taiwan, a spokesperson for Chinese Foreign Ministry said on Saturday.中国外交部发言人周六表示,中方已就日方领导人有关台湾问题的错误言论和行为向日方提出严正交涉和抗议。In their meeting, Xi particularly stressed to the Japanese leader that the new Cabinet in Japan should establish a correct perception of China, honor the dedication and hard work by the older generations of leaders in both countries and people from different sectors of the two societies, and stay committed to the general direction of peace, friendship and cooperation.会晤中,习近平特别向日方领导人强调,日本新内阁应树立正确的中国观,尊重两国历代领导人及社会各界人士的付出与努力,坚持和平友好合作的大方向。The Japanese leader's reckless move and remarks suggest that she cares little about China's core concerns, and she does not understand the essence of the four political documents between the two countries. To establish a correct perception of relations, she should review these documents as they lay out clear provisions on the Taiwan question and related history.日方领导人的轻率言行表明其漠视中方核心关切,未能理解两国四份政治文件的实质。要建立正确认知,她应当重温这些文件,其中对台湾问题及相关历史有明确规定。Given the fact that Taiwan was under the colonial rule of Japan for 50 years before its return to China at the end of World War II and that this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), it is remarkably insensitive and irresponsible for the Japanese prime minister to have a meeting with those of the Lai authorities.鉴于台湾在二战结束回归中国前曾遭日本殖民统治50年,且今年正值中国人民抗日战争胜利80周年(1931-1945),日本首相与赖清德当局会面实属极度缺乏敏感性且极不负责任之举。Takaichi and her Cabinet should reflect on and address these wrongdoings, take concrete measures to undo the negative impact, stop interfering in China's internal affairs, and act on Takaichi's remarks at her Friday meeting with Xi on building a constructive and stable relationship with China.高市早苗及其内阁应深刻反思并纠正这些错误行径,采取切实措施消除负面影响,停止干涉中国内政,践行其周五会见习近平时关于构建建设性稳定关系的承诺。As Xi said, the Murayama Statement is a serious introspection of Japan's history of aggression and makes apologies to victim countries, and its spirit should be honored by Japan.正如习近平所言,《村山谈话》是对日本侵略历史的深刻反省,是对受害国的正式道歉,其精神应得到日本尊重。Takaichi needs to be reminded that the Taiwan question is China's internal affair and at the core of China's core interests. How it is handled bears on the political foundation of China-Japan relations.高市早苗有必要被提醒:台湾问题是中国内政,事关中国核心利益。如何处理该问题关乎中日关系的政治基础。In their meeting, Xi said that the two countries should focus on the big picture, seek common ground while reserving differences, build consensus and manage disagreements, and make sure the relationship will not be defined by problems or differences.会晤中习近平强调,两国应着眼大局,求同存异,凝聚共识,妥善处理分歧,确保双边关系不被问题或分歧定义。If the Takaichi government turns a deaf ear to these calls and adopts a saying-one-thing-doing-another approach to bilateral ties, it will be wasting the hard-earned opportunity to build constructive, stable bilateral relations with China.若高市政府对这些呼吁充耳不闻,在双边关系中采取言行不一的策略,将白白浪费来之不易的机遇——即与中国建立建设性、稳定双边关系的机会。Japan-China Joint Statement《中日联合声明》 words and deeds言行Article 8 of the Potsdam Proclamation《波茨坦公告》第八条Murayama Statement《村山谈话》
尊敬的李在明总统, Your Excellency President Lee Jae-myung,  各位同事: Colleagues,  很高兴来到韩国历史文化名城庆州,同大家共谋亚太发展大计。感谢李在明总统和韩国政府的周到安排。 It is my great pleasure to be here in Gyeongju, a city of rich history and culture, to join you in discussing the future of the Asia-Pacific. Let me begin by thanking President Lee Jae-myung and the ROK government for the thoughtful arrangement.  亚太经合组织成立30多年来,从勾画亚太自由贸易区蓝图到推动建设亚太共同体,引领亚太地区走在全球开放发展前列,助力亚太成为全球经济最具活力的地区。 Over the past 30-plus years since its founding, from drafting the blueprint of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to advancing the vision of an Asia-Pacific community, APEC has been spearheading the region's rise to the forefront of global open development, and has made the Asia-Pacific the most dynamic part of the global economy.  当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,亚太地区发展面临的不稳定不确定因素增多。越是风高浪急,越要同舟共济。我们要坚守亚太经合组织促进经济增长、增进人民福祉的初衷,坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢,推进普惠包容的经济全球化,构建亚太共同体。为此,我提5点建议。 Currently, changes unseen in a century are accelerating across the world. The international situation is fluid and turbulent. The Asia-Pacific faces growing uncertainties and destabilizing factors in its development. The rougher the seas, the more we must pull together. We should stay true to APEC's founding mission to promote economic growth and improve people's lives, and champion open development where everyone shares opportunities and emerges a winner. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build an Asia-Pacific community. To this end, I wish to make five proposals.  一是共同维护多边贸易体制。践行真正的多边主义,提高以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的权威性和有效性。坚持世界贸易组织改革的正确方向,维护最惠国待遇、非歧视等基本原则,推动国际经贸规则与时俱进,更好保障发展中国家正当权益。 First, we should work together to safeguard the multilateral trading system. We must practice true multilateralism, and enhance the authority and effectiveness of the multilateral trading system with the WTO at its core. We should stick to the right direction of WTO reform, uphold the most-favored-nation (MFN), nondiscrimination and other fundamental principles, and update international economic and trade rules to reflect the changing times, so as to better protect the legitimate rights and interests of developing countries.  二是共同营造开放型区域经济环境。持续推进贸易和投资自由化便利化,深化财金领域合作,稳步推进区域经济一体化进程。把握《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》扩员契机,推动彼此对接、融合共进,为亚太自由贸易区建设聚势汇能。 Second, we should work together to build an open economic environment in the region. We should keep promoting trade and investment liberalization and facilitation, deepen fiscal and financial cooperation, and steadily push for regional economic integration. With the RCEP being implemented to high standards and the CPTPP membership expanding, we should help the two align with each other and progress together so as to inject impetus into the development of the FTAAP.  三是共同维护产业链供应链稳定畅通。坚持“拉手”而不是“松手”、“延链”而不是“断链”,积极寻找更多利益契合点,支持供应链开放发展。以《亚太经合组织互联互通蓝图》实施10周年为契机,不断做实做细硬联通、软联通、心联通,进一步夯实亚太地区开放发展基础。 Third, we should work together to keep industrial and supply chains stable and smooth. We must join hands rather than part ways, and strengthen our links rather than sever them. We should vigorously expand our common interests, and support the open development of supply chains. The tenth anniversary of the APEC Connectivity Blueprint gives us a good opportunity to strive for concrete and tangible results in physical, institutional and people-to-people connectivity so as to further consolidate the foundations for open development in our region.  四是共同推进贸易数字化绿色化。充分发挥数字技术对跨境贸易的促进作用,推进无纸贸易、智慧海关等务实合作。破除各种绿色壁垒,拓展绿色产业、清洁能源和绿色矿产合作。中方在亚太经合组织首倡设立的亚太示范电子口岸网络、绿色供应链网络,已经成为区域贸易数字化绿色化合作的重要平台。 Fourth, we should work together to advance the digital and green transformation of trade. We should make digital technologies a strong catalyst for cross-border trade, and promote practical cooperation in paperless trade, smart customs and other areas. We must remove various green barriers, and expand cooperation in green industries, clean energy and green minerals. The Asia-Pacific Model E-port Network and the Cooperation Network on Green Supply Chain initiated by China under APEC have become important platforms for regional cooperation on the digital and green upgrades for trade.  五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念,着力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更加包容、更可持续,更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”,支持更多发展中国家实现现代化,为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施,致力于同各国共同发展、共享繁荣。 Fifth, we should work together to promote universally beneficial and inclusive development. We should adhere to the people-centered development philosophy, focus on imbalances in development, and foster an economic globalization that is more inclusive, sustainable, and beneficial to all peoples in the region. China is working with various parties to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, and supports the modernization drive of more developing countries, which will help open up new space for global development. We have given zero-tariff treatment on 100 percent tariff lines from the least developed countries having diplomatic relations with China, and stand ready to extend the same treatment to all African countries having diplomatic relations with China through the signing of agreements on economic partnership for shared development. We will continue to strive for common development and shared prosperity with all nations.  各位同事! Colleagues,  中国始终坚持对外开放的基本国策,以实际行动推动建设开放型世界经济。过去5年,中国货物和服务贸易规模位居全球第一和第二,累计吸引外资逾7000亿美元,对外投资年均增速超过5%。中国的外资准入负面清单持续缩减,单方面免签持续扩容,自主开放和单边开放有序扩大,22个自贸试验区主动对接国际高标准经贸规则。中国对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。 China always pursues the basic state policy of opening up, and has taken real steps to promote an open world economy. Over the past five years, China has ranked as the world's largest trader in goods and the second largest in services. It has attracted more than 700 billion US dollars in foreign investment in total, and its outbound investment has been increasing by over five percent on annual average. We have been shortening the negative list for foreign investment, and applying the unilateral visa-free policy to more countries. We are steadily expanding voluntary and unilateral opening up, and have actively aligned with high-standard international economic and trade rules through our 22 pilot free trade zones. China's door to the world will not close; it will only open wider and wider.  不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中方将以此为契机,进一步全面深化改革,坚定不移扩大高水平对外开放,不断以中国式现代化新成就为亚太和世界提供新机遇。 A few days ago, the Recommendations for Formulating the 15th Five-Year Plan were adopted at the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China. We will take this opportunity to further deepen reform comprehensively and expand high-standard opening up, and create new opportunities for the Asia-Pacific and the world through the latest achievements of Chinese modernization.  谢谢大家! Thank you.
If there is a city in China that embodies the spirit of breaking new ground, daring to dream, and turning visions into reality, it is Shenzhen.在中国,若论哪个城市最能诠释敢闯敢试、敢为人先、将愿景变为现实的精神,那一定是深圳。From a fishing village in southern China about four decades ago to a global innovation powerhouse today, the city has become a living showcase of China's reform and opening-up, as well as a launchpad for the future of sustainable, digital and green development. Shenzhen is suitable to chart the future of Asia-Pacific cooperation.四十多年前,深圳还是中国南方的一个小渔村;如今,它已崛起为全球创新高地。这座城市不仅是中国改革开放的生动缩影,更是推动可持续发展、数字发展与绿色发展的未来试验田。深圳完全有能力引领亚太合作的未来方向。On Saturday, Chinese President Xi Jinping announced in Gyeongju, South Korea that Shenzhen will host the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting in November 2026.周六,中国国家主席习近平在韩国庆州宣布,深圳将于2026年11月主办亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议。Noting that Shenzhen has developed from a small and backward fishing village into a modern international metropolis over the past few decades, Xi said that the city's rise is a miracle in the history of world development created by the Chinese people and also an important window to China's unswerving pursuit of a mutually beneficial and win-win opening-up strategy.习近平指出,几十年来,深圳从一个落后的小渔村发展成为现代化国际大都市,这座城市的崛起是中国人民创造的世界发展史上的奇迹,也是中国坚定不移奉行互利共赢开放战略的重要窗口。LIVING LAB OF OPEN INNOVATION开放创新的“活实验室”In a speech at the second session of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting under the title "Jointly Forging a Sustainable and Brighter Future," Xi highlighted the need for open innovation by leveraging shared scientific and technological advances through collaborative efforts.在第32届APEC领导人非正式会议第二阶段会议上,习近平以“携手打造可持续、更加繁荣的未来”为题发表讲话,强调要通过协同合作,依托共享科技成果,推动开放创新。"At present, the new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation is deepening," Xi said."Challenges such as climate change, food security and energy security are intensifying. Asia-Pacific economies must enhance mutually beneficial cooperation, make good use of new opportunities, stand up to new challenges, and forge a sustainable and brighter future together," he said.习近平表示:“当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,气候变化、粮食安全、能源安全等挑战不断加剧。亚太各经济体必须加强互利合作,用好新机遇,应对新挑战,共同打造可持续、更加繁荣的未来。”For Daniel Dumbrill, a Canadian current affairs commentator who once lived in Shenzhen for 14 years, Shenzhen exemplifies cooperative action in the tech field.曾在深圳生活14年的加拿大时事评论员丹尼尔・邓布里尔(Daniel Dumbrill)认为,深圳是科技领域合作实践的典范。"Much of APEC's purpose is practical cooperation: trade, tech-sharing and green growth. Shenzhen doesn't preach -- it delivers," he said. "Shenzhen fits APEC's style perfectly and can act as inspiration for the entire APEC region."“APEC的核心目标之一是务实合作,涵盖贸易、技术共享与绿色发展。深圳从不空谈,而是实干。”他说,“深圳与APEC的理念高度契合,完全能够为整个亚太经合组织区域提供借鉴。”Characterized by a dense cluster of leading tech enterprises and high-growth startups in artificial intelligence (AI), biotech and advanced manufacturing, Shenzhen's strategic emerging industries have become a pillar of its economy. Their added value rose to 1.56 trillion yuan (about 220 billion U.S. dollars) in 2024, representing 42.3 percent of the city's gross domestic product (GDP).深圳汇聚了大量人工智能、生物科技、高端制造领域的龙头科技企业与高成长性初创公司,战略性新兴产业已成为其经济支柱。2024年,深圳战略性新兴产业增加值达1.56万亿元(约合2200亿美元),占全市地区生产总值(GDP)的42.3%。The city's unwavering drive for innovation aligns perfectly with Xi's call for APEC economies to "unleash the potential of digital and smart development to give the Asia-Pacific region a fresh edge in innovation-driven development" and "promote new quality productive forces." But equally important is the fact that in Shenzhen, the spirit of cooperation has long been taking root.深圳对创新的不懈追求,与习近平提出的“释放数字智能发展潜力,为亚太创新驱动发展注入新动能”及“推动新质生产力发展”的倡议高度契合。同样重要的是,合作精神早已在深圳落地生根。Shenzhen's strengths in sectors such as electronic information, new energy and AI align closely with the strong demand from Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries undergoing digital and industrial transformation.深圳在电子信息、新能源、人工智能等领域的优势,与正经历数字化和产业转型的东南亚国家联盟(东盟)各国的强劲需求高度匹配。At the 22nd China-ASEAN Expo held in September, Shenzhen's "Smart Manufacturing" drew global attention with its innovative edge, resulting in on-site contracts worth 47.61 million yuan (about 6.7 million dollars) and intended deals totaling 192.4 million yuan (about 27.1 million dollars).在2024年9月举办的第22届中国—东盟博览会上,深圳“智能制造”凭借创新优势吸引了全球目光,现场签约金额达4761万元(约合670万美元),意向成交总额达1.924亿元(约合2710万美元)。Meanwhile, since 1999, the China High-tech Fair has been held annually in Shenzhen, serving as a significant window for China's opening-up in the high-tech sector and an important platform for exchanging and trading technological achievements.与此同时,自1999年起,中国国际高新技术成果交易会(简称“高交会”)每年在深圳举办。作为中国高新技术领域对外开放的重要窗口,高交会已成为技术成果交流与交易的关键平台。"APEC is a wildly diverse set of economies that all have unique strengths and weaknesses. As a new city, Shenzhen has been at the forefront of building a new style of global city," said Andrew Hutchins, associate professor at Shenzhen's Southern University of Science and Technology.深圳南方科技大学副教授安德鲁・哈钦斯表示:“APEC涵盖的经济体多样性极强,各有独特优势与短板。作为一座新兴城市,深圳始终走在打造新型全球城市的前沿。”"Shenzhen has now fused its own unique characteristics based on research, innovation and organization that can serve as a model for new upcoming cities looking for rapid development," said Hutchins.“如今,深圳已融合形成基于科研、创新与组织管理的独特城市特质,可为寻求快速发展的新兴城市提供典范。”哈钦斯说。GREEN GROWTH PATTERN FOR FUTURE引领未来的绿色发展模式During his speech, Xi called for staying committed to green and low-carbon development to build a new paradigm for sustainable development in the Asia-Pacific region.习近平在讲话中呼吁,坚持绿色低碳发展,构建亚太可持续发展新范式。"We should keep in mind our responsibility to our future generations, enhance synergy between green development strategies of all economies, promote free flows of quality green technologies and products, accelerate the green and low-carbon transition, and vigorously tackle climate change," Xi said.“我们要牢记对子孙后代的责任,加强各经济体绿色发展战略协同,推动优质绿色技术和产品自由流动,加快绿色低碳转型,积极应对气候变化。”习近平强调。Innovation in Shenzhen is not just digital. It is also green. Over the past years, the city has become a leader in clean energy and sustainable urban development. It is the first city in the world to electrify its entire public bus fleet, a transformation that has cut millions of tons of carbon emissions annually.深圳的创新不仅体现在数字领域,更贯穿于绿色发展之中。过去数年,深圳已成为清洁能源与可持续城市发展的领军者——它是全球首个实现公共交通巴士全面电动化的城市,这一转型每年可减少数百万吨碳排放。The city is a hub for renewable energy technology production, with companies manufacturing solar panels, wind turbines and energy-storage systems, and has also developed projects like the Shenzhen Energy Ring plant, which generates electricity from waste and supplies it to the city's grid.深圳还是可再生能源技术生产枢纽,众多企业在此制造太阳能电池板、风力涡轮机与储能设备。此外,深圳还建成了深圳能源生态园等项目,通过垃圾焚烧发电并接入城市电网。China itself has set ambitious goals to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. On Saturday, Xi briefed leaders of the APEC economies on China's concrete actions to advance global green transition.中国已制定明确的绿色发展目标:力争2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。周六,习近平向APEC各经济体领导人介绍了中国推动全球绿色转型的具体举措。"China has submitted its 2035 Nationally Determined Contributions on climate response, and will implement the system of dual control over the volume and intensity of carbon emissions across the board," said the Chinese leader.习近平表示:“中国已提交《中华人民共和国2035年温室气体排放控制目标》,将全面实行碳排放总量和强度双控制度。”"China has funded the establishment of the APEC Support Fund -- Sub-fund on Promoting Digitalization for Green Transitions, and will continue to implement relevant initiatives on clean energy and green transition," Xi said.“中国出资设立了APEC促进绿色转型数字化专项基金,将继续实施清洁能源与绿色转型相关举措。”For Wirun Phichaiwongphakdee, director of the Thailand-China Research Center of the Belt and Road Initiative, the Asia-Pacific region should steadfastly pursue green economic and industrial strategies, continue strengthening strategic alignment with China's development initiatives, and build more stable and secure supply and industrial chains.泰国—中国“一带一路”研究院院长威伦・披差翁帕迪认为,亚太地区应坚定推行绿色经济与产业战略,持续加强与中国发展倡议的战略协同,构建更稳定、更安全的供应链与产业链。"China's transition to green and low-carbon development is steadily advancing. China's efforts toward achieving carbon peak and carbon neutrality have been widely recognized," said the expert.“中国向绿色低碳发展转型的步伐稳健,在实现碳达峰、碳中和目标上的努力得到了广泛认可。”这位专家表示。As the host of the APEC Economic Leaders' Meeting in 2026, China shoulders the important mission of guiding Asia-Pacific cooperation and helping it reach a new stage, said Christina Ruth Elisabeth, economist at the Faculty of Economics and Business, University of Indonesia.印度尼西亚大学经济与商学院经济学家克里斯蒂娜・露丝・伊丽莎白指出,作为2026年APEC领导人非正式会议的主办国,中国肩负着引领亚太合作、推动其迈向新阶段的重要使命"In the field of sustainable development, advancing renewable energy and low-carbon investment will be crucial to supporting long-term growth," said the expert, stressing that the 2026 APEC meeting is expected to become a significant milestone in building a more open, inclusive, sustainable and resilient Asia-Pacific economy.“在可持续发展领域,推动可再生能源发展与低碳投资对支撑长期增长至关重要。”她强调,2026年APEC会议有望成为打造更开放、更包容、更可持续、更具韧性的亚太经济的重要里程碑。powerhouse /ˈpaʊəhaʊs/n.强大的组织;实力雄厚的机构paradigm /ˈpærədaɪm/n.范例;典范;
Amid deafening cheers from more than 62,000 fans at Nanjing Olympic Sports Center, the final whistle blew on the inaugural season of China's Su Super League, capping an amateur league that has captivated the nation's grassroots sports scene.在南京奥林匹克体育中心6.2万余名球迷震耳欲聋的欢呼声中,中国苏超联赛首个赛季终场哨声吹响。这场牵动全国草根体育界目光的业余联赛,就此落下帷幕。In a nerve-wracking penalty shootout that gripped the entire stadium, underdog Taizhou edged Nantong 4-3, handing the previously undefeated team its first and most painful loss of the season.决赛的点球大战扣人心弦,全场观众屏息关注。实力不被看好的泰州队以4:3的比分险胜南通队,给了此前保持不败的南通队本赛季首场、也是最惨痛的一场失利。"This is the pure beauty of football - raw, real and absolutely thrilling," said Wang Yong, a Taizhou supporter who traveled hours to witness the spectacle.“这就是足球最纯粹的魅力——原始、真实,且令人心潮澎湃。”为见证这场赛事专程驱车数小时赶来的泰州队球迷王永(音译)说道。Nantong launched relentless attacks in the first half, but Taizhou's defense held firm through 90 minutes of pressure, forcing the match into a shootout.上半场,南通队发起猛烈进攻,但泰州队的防守在90分钟的高压下始终坚不可摧,最终将比赛拖入点球大战。As confetti rained down, Taizhou lifted the golden trophy, a cup reminiscent of the FIFA World Cup's iconic design, symbolizing how this province of over 80 million residents has caught the fever ahead of next year's global tournament.当彩屑漫天飘落,泰州队举起了那座设计酷似国际足联世界杯冠军奖杯的金色奖杯。这一画面,也象征着这个拥有8000多万人口的省份,在明年世界杯到来之前,已然掀起了一股足球热潮。Drawing playful inspiration from both the English Premier League and the Chinese Super League, the Su Super League has emerged as a local phenomenon -- packed with derby rivalries, drama and roaring stadiums. Tickets for the final had a success rate of just 1.2 percent, while the record crowd of 62,329 set a new benchmark for amateur football events in China.苏超联赛巧妙借鉴了英格兰超级联赛与中国足球协会超级联赛的运营思路,如今已成为地方热门赛事——赛场内外既有同城德比的激烈对抗,也不乏戏剧性瞬间,座无虚席的体育场内欢呼声此起彼伏。本次决赛门票中签率仅1.2%,而62329人的观赛人数纪录,更创下了中国业余足球赛事的新标杆。Over the course of the season, total live attendance surpassed 2.43 million, averaging more than 28,000 spectators per game -- figures once thought impossible for an amateur competition.本赛季期间,联赛现场观赛总人数突破243万,场均观赛人数超2.8万——这样的数字,曾被认为是业余赛事难以企及的高度。The league's appeal lies in its roots. More than 500 players, from high school students and teachers to office workers and IT engineers, juggle day jobs with nighttime training. Their dedication has struck a chord with residents across Jiangsu, turning football into a shared passion.苏超联赛的吸引力源于其“草根本色”。联赛500余名球员涵盖多个群体,既有高中生、教师,也有上班族和IT工程师。他们白天忙于本职工作,夜晚投身训练,这份执着与热爱引发了江苏民众的强烈共鸣,让足球成为大家共同的热爱。The impact extends beyond the pitch. According to the provincial department of commerce, since the Su Super League's kickoff in May, Jiangsu's major retailers and supermarkets reported 11.64 billion yuan ($1.6 billion) in total sales during match periods, up 34.7 percent year on year, while foot traffic rose 31.2 percent.联赛的影响力早已超越球场。据江苏省商务厅数据,自今年5月苏超联赛开赛以来,赛事期间全省主要零售企业及超市销售额达116.4亿元(约合16亿美元),同比增长34.7%;客流量同比增长31.2%。Tourism also flourished. By the day of the final, host cities welcomed about 24 million visitors to key attractions on match days, a 17.7 percent increase from a year earlier. Out-of-town tourists spent 13.96 billion yuan on cultural and leisure activities via UnionPay transactions, up 26.5 percent year on year.旅游业也随之焕发活力。截至决赛当日,赛事主办城市在比赛日期间接待重点景区游客约2400万人次,同比增长17.7%;外地游客通过银联消费的文化休闲支出达139.6亿元,同比增长26.5%。Encouraged by the league's success, Jiangsu sports authorities announced plans to start next season earlier, align it with major holidays and add rules to promote youth participation, aiming to nurture grassroots talent that could one day fuel China's football ambitions.受联赛成功的鼓舞,江苏省体育部门宣布,下赛季将提前开赛,赛程安排将与重要节假日相衔接,并新增规则鼓励青少年参与,旨在培养草根足球人才,为中国足球的未来发展注入动力。inaugural/ɪˈnɔːɡjərəl/adj.开幕的;创始的;首次的underdog/ˈʌndədɒɡ/n.处于劣势的人juggle /ˈdʒʌɡl/v.尽力同时应对
President Xi Jinping has underlined the need to ensure the steady movement forward of China-US relations during his meeting with US President Donald Trump in Busan, the Republic of Korea, on Thursday.  This is the first face-to-face meeting between them since Trump assumed office in January for his second term as US president.  At the start of their talks, Xi noted that since Trump's reelection, they have spoken on the phone three times, exchanged several letters and stayed in close contact.  "Under our joint guidance, China-US relations have remained stable on the whole," Xi said.  Trump called Xi "very, very distinguished and respected" and said it is his honor "to be with a friend of mine really for a long time".  "We have already agreed to a lot of things and we will agree to some more right now," he said. "I think we are going to have a fantastic relationship for a long period of time."  Xi emphasized that China's development and revitalization go hand in hand with Trump's vision to "Make America Great Again".  "Our two countries are fully able to help each other succeed and prosper together. China and the US should be partners and friends. That is what history has taught us and what reality needs," Xi said.  Xi said he is ready to continue working with Trump to "build a solid foundation for China-US relations and create a sound atmosphere for the development of both countries".  Xi noted that Trump is very enthusiastic about settling various regional hotspot issues, and China has also been promoting peace talks to resolve various conflicts.  "The world today is confronted with many tough problems," Xi said. "China and the US can jointly shoulder our responsibility as major countries, and work together to accomplish more great and concrete things for the good of our two countries and the whole world."  Last month, the two leaders held their third phone conversation this year, following the first call in January and a second in June.  Observers said the top priority now is to further implement the consensus made by the two heads of state.  Diao Da ming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, noted that China-US ties, despite some ups and downs this year, "have maintained a generally stable status thanks to the navigating role played by the head-of-state diplomacy".  The ties have been affected by destabilizing factors such as economic and trade frictions brought by Washington's subscription to competition against China, he noted.  "The head-of-state diplomacy between the two countries has helped manage and control negative factors," he added.  At Thursday's talks, Xi noted that a few days ago, in the latest round of consultation in Kuala Lumpur, Malaysia, the economic and trade teams from the two countries "reached a basic consensus on addressing our respective major concerns", and "this provided the necessary conditions" for their meeting on Thursday.  "Given our different national conditions, we do not always see eye to eye with each other. And it is normal for the two leading economies of the world to have frictions now and then," he said.  "You and I are at the helm of China-US relations. In the face of winds, waves and challenges, we should stay on the right course, navigate through the complex landscape, and ensure the steady sailing forward of the giant ship of China-US relations," he told Trump.
China plans to launch three astronauts into low-Earth orbit on Friday night to exchange crews onboard its Tiangong space station, according to the China Manned Space Agency.Zhang Jingbo, a spokesman for the agency, said at a news conference on Thursday morning at the Jiuquan Satellite Launch Center in the Inner Mongolia autonomous region in Northwest China, that a Long March 2F carrier rocket is scheduled for lift off from the Jiuquan spaceport at 11:44 pm on Friday.The rocket will carry the Shenzhou XXI mission crew, headed by Senior Colonel Zhang Lu, toward the Tiangong, which has been manned by their Shenzhou XX peers for more than six months.The rocket's propellant fueling will begin at its service tower later on Thursday, and other pre-launch preparations are already underway, according to the spokesman, who is also a senior engineer at the space agency."After the Shenzhou XXI spacecraft enters its preset orbital position, it will activate the rapid autonomous rendezvous-docking mode and take about three and a half hours to approach and connect with the front port on the Tianhe core module," he said.The Shenzhou XXI team is tasked with operating and maintaining the Tiangong space station during their six-month flight.The mission will become the second time for Zhang Lu to fly in space, some 29 months after he returned from the Shenzhou XV flight.It will be the debut mission for his two crewmates: Major Wu Fei, the Shenzhou XXI's spaceflight engineer, and mission payload specialist Zhang Hongzhang.Completed in late 2022, the Tiangong is the only operating space station independently run by a single nation, orbiting Earth at an altitude of about 400 kilometers.The orbital outpost has been manned by the Shenzhou XX astronauts — mission commander Senior Colonel Chen Dong, Colonel Chen Zhongrui and Colonel Wang Jie — since their arrival in late April.Chen Dong's team is scheduled to fly back to Earth after several days of handover work with their successors, according to Zhang Jingbo.
As President Xi Jinping is set to meet with United States President Donald Trump on Thursday, observers said the top priority is to further faithfully implement all of the points of consensus that have been, and will be, made by the two heads of state.随着习近平主席将于周四会晤美国总统特朗普,观察人士指出,首要任务是继续忠实落实两国元首已达成的共识,同时推进即将敲定的各项共识要点的落地。The scenario is expected to improve the overall stability of China-US ties as well as two-way collaboration, which has been keptafloat in various aspects ranging from trade to law enforcement, they added.观察人士补充道,此次会晤有望进一步提升中美关系的整体稳定性,为双方在贸易、执法等多个领域的持续合作注入动力。As agreed to by China and the US, Xi will meet with Trump in Busan, a coastal city in the Republic of Korea, to "exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest", the Foreign Ministry announced on Wednesday.中国外交部周三正式宣布,根据中美双方此前商定,习近平主席将在韩国海滨城市釜山与特朗普总统举行会晤,就双边关系发展及共同关心的国际和地区问题交换意见。This will be the first face-to-face meeting between them since Trump assumed office in January for his second term as US president.这将是特朗普今年1月开启第二任期以来,中美两国元首首次面对面会晤。"Head-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for China-US relations," Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said.外交部发言人郭佳昆表示:“元首外交对中美关系具有不可替代的战略引领作用。”During their meeting, the two presidents will have "in-depth communication on strategic and long-term issues concerning China-US relations and major issues of common concern", he said.他指出,两国元首会晤期间将就“中美关系战略性、长远性问题及重大关切事项进行深入沟通”。"We are willing to make joint efforts with the US side to drive this meeting toyield positive outcomes, and to provide new guidance and inject newimpetus into the stable development of China-US relations," Guo said at a news briefing in Beijing on Wednesday.郭家驹周三在北京记者会上表示:“中方愿同美方共同努力,推动本次会晤取得积极务实成果,为中美关系稳定发展提供新的指引、注入新的动力。”Last month, the two leaders held their third phone talks this year, following the first in January and the second in June.继今年1月和6月的两次通话后,两国元首上月再度通电话,完成了今年第三次高层沟通。In the most recent phone talks, Xi said the two nations "are fully capable of helping each other succeed and prospering together", and Trump said the two countries working together can get many great things done that are good for world peace and stability.在此次通话中,习近平主席表示,中美两国“完全有能力相互成就、共同繁荣”,特朗普总统则回应称,美中携手合作,能够成就诸多造福世界和平与稳定的伟大事业。Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, noted that the China-US ties, despite some ups and downs this year, "have maintained a generally stable status thanks to the navigating role played by head-of-state diplomacy".中国人民大学国际关系学院美国问题教授刁大明指出,尽管今年中美关系经历了一些起伏,但“在元首外交的战略引领下,总体保持了稳定发展态势”。The ties have been affected by destabilizing factors such as economic andtrade frictions brought by Washington's view of China as a competitor, he said.他认为,当前中美关系受到多重不稳定因素印象,其中包括华盛顿将中国视为竞争对手所引发的经贸摩擦等问题。On Monday, Foreign Minister Wang Yi held a phone call with US Secretary of State Marco Rubio, in which Wang noted that both Xi and Trump are "world-class leaders", and their long-term exchanges and mutual respect have become "the most valuable strategic asset in China-US relations".周一,中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科·卢比奥(Marco Rubio)通电话。王毅指出,习近平主席和特朗普总统都是“世界级领导人”,双方长期以来的交流互敬,已成为“中美关系中最宝贵的战略资产”。China is now the US' second-largest source of imports and third-largest market for its exports.数据显示,中国目前是美国第二大进口来源国,同时也是美国第三大出口市场。This year, the two sides have held five rounds of economic and trade talks—in Geneva, Switzerland in May; in London, the United Kingdom, in June; in Stockholm, Sweden, in July; in Madrid, Spain, in September; and in Kuala Lumpur, Malaysia, on Saturday and Sunday.今年中美双方已举行五轮贸易磋商,磋商地点分别是5月在瑞士日内瓦、6月在英国伦敦、7月在瑞典斯德哥尔摩、9月在西班牙马德里,以及上周六至周日在马来西亚吉隆坡举行的最新一轮磋商。Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said the latest economic and trade talks in Malaysia reached a framework consensus on addressing the current urgent economic and trade issues on an equal footing, and they helped pave the way for the head-of-state meeting in the ROK.复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,马来西亚最新一轮经贸谈判中,双方就平等解决当前紧迫的经贸问题达成框架性共识,为此次在韩国举行的中美国家元首会晤奠定了良好的基础。afloat/əˈfloʊt/adj.(在水中)漂浮的yield/jiːld/v.推动,产出impetus/ˈɪm.pə.t̬əs/n.刺激trade friction贸易摩擦
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has emphasized that formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) is of great significance for facilitating China's sustained and sound development, and for putting the country on firmer foundations for basically achieving socialist modernization as planned.The remarks were made in Xi's explanatory speech on the recommendations for the 15th Five-Year Plan, delivered at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, which concluded last week in Beijing.Both the speech and the recommendations, which were adopted at the plenum, were made public on Tuesday.In his speech, Xi said the recommendations were drafted to make systematic plans and strategic arrangements for China's economic and social development in the next five years.The recommendations were initiated in line with the country's strategic development goals, recognizing the pivotal role of the next five years, and based on an in-depth analysis of both the domestic and global landscapes, he added.He highlighted that the drafting process placed particular emphasis on staying oriented toward both goals and problems, applying systems thinking, further deepening reform comprehensively, and opening wider to the outside world."Socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development. It requires the unremitting hard work of one generation after another," Xi said.He noted that the 15th Five-Year Plan period will serve as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization by 2035.Elaborating on important points and major measures in the recommendations, Xi pointed out that a key development objective for the 15th Five-Year Plan period is to maintain an appropriate rate of economic and social development.He also defined promoting high-quality development as the main focus in this period, stressing that the recommendations highlight the guiding role of scientific and technological innovation and make overall plans for modernizing the industrial system, boosting self-reliance and strength in science and technology, and accelerating the green transition across the board.A group was established in January for the purpose of drafting the recommendations, with Xi serving as its chief. The group convened its first plenary meeting in February, marking the official start of the drafting work.Throughout the drafting process, the CPC Central Committee followed a democratic approach and drew on a vast pool of wisdom, conducting in-depth surveys and studies, and seeking opinions from within and outside of the Party, Xi said.The CPC Central Committee organized six teams to conduct research projects in 12 provincial-level regions. In addition, 35 key research projects were assigned to Party and government bodies, and multiple symposiums were held. An online campaign was launched to gather public suggestions, receiving more than 3 million comments.During the drafting process, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee met three times and the Political Bureau convened on two occasions to review and revise draft versions of the document, before the final draft recommendations were submitted to the plenary session for deliberation."It is fair to say that the drafting work for this document is yet another vivid example of intra-Party democracy and whole-process people's democracy in action," Xi said.Jiang Jinquan, director of the CPC Central Committee Policy Research Office, told a news conference on the outcomes of the fourth plenary session that participants of the plenum agreed that the recommendations represent another major programmatic document in the Party's history.Yan Yilong, deputy dean of the Institute for Contemporary China Studies at Tsinghua University, said the recommendations provide political guidance for formulating the outline of the 15th Five-Year Plan.The drafting of the outline has officially begun and the draft outline is scheduled to be submitted to next year's two sessions for deliberation, Yan noted.Sheradil Baktygulov, director of the Institute of World Politics of Kyrgyzstan, said in a recent interview with Xinhua News Agency that China's development experience demonstrates its ability to mobilize resources effectively to achieve national goals.He expects China to become more technologically advanced, self-sufficient and confident on the global stage, with the 15th Five-Year Plan playing a critical role in advancing the second centenary goal — to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by 2049.
China's benchmark Shanghai Composite Index briefly topped the 4,000-point mark on Tuesday morning — for the first time in a decade — reflecting growing investor confidence in the economic prospects of the country as it readies to advance innovation-driven, high-quality development over the next five years.周二上午,中国基准股指上证指数一度突破4000点关口——这是近十年来的首次突破。当前中国正为未来五年推进创新驱动的高质量发展做准备,此次指数突破反映出投资者对中国经济前景的信心不断增强。Analysts said China's stock market is set to emerge as a preferred and important destination for global investors amid rising market resiliency, with the latest refinements to the qualified foreign institutional investor mechanism further facilitating the entry of long-term overseas capital.分析师表示,随着中国股市韧性持续提升,加之合格境外机构投资者(QFII)机制近期优化,进一步便利了境外长期资金入市,中国股市有望成为全球投资者青睐的重要投资目的地。On Tuesday morning, the Shanghai Composite Index hit 4,010.73 points, the highest since July 2015, led by stocks related to Fujian province, before retreating on profit-taking pressures to close at 3,988.22 points.周二上午,上证指数盘中触及4010.73点,创下2015年7月以来的最高点位,福建相关概念股成为推动指数上涨的主力。不过,受获利了结压力影响,指数随后回落,最终收于3988.22点。Yang Delong, chief economist at First Seafront Fund, said the surge that saw the index surpassing the 4,000-point mark 10 years ago was primarily driven by infrastructure and real estate stocks. In contrast, the latest market uptrend was mainly led by high-tech industries, reflecting a shift in market structure and the progress of China's economic transformation.前海开源基金首席经济学家杨德龙指出,十年前上证指数突破4000点的行情主要由基建和地产股推动;与之不同,此次市场上涨主要由高科技产业领涨,这一差异既体现了市场结构的转变,也反映出中国经济转型的进展。The Shanghai Composite Index has risen 19 percent so far this year, while the STAR 50 Index and the ChiNext Index, two gauges tracking China's tech-oriented and innovative enterprises, have surged over 48 percent and 50 percent, respectively.今年以来,上证指数累计涨幅已达19%;而跟踪中国科技型、创新型企业的两大指数——科创50指数和创业板指数,同期涨幅分别超过48%和50%。The recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) for national economic and social development, adopted at the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, set achieving significant progress in high-quality development and substantially enhancing the capacity for scientific and technological self-reliance as main targets for the coming five years.中共二十届四中全会审议通过了《关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划(2026-2030年)的建议》,将“高质量发展取得显著成效”“科技自立自强能力大幅提升”列为未来五年的主要目标。Alex Zhang, a portfolio manager at global asset management company Fidelity International, said that the session, charting the path of China's economic development over the next five years, has strengthened investor confidence in the country's focus on developing new quality productive forces that are "independent and controllable".富达国际(全球资产管理公司)投资组合经理张弛(音译)表示,此次全会明确了中国未来五年的经济发展路径,让投资者更加坚信中国会聚焦发展“自主可控”的新质生产力,极大提振了市场信心。"We reiterate our optimism about four major investment tracks — artificial intelligence, aerospace, the low-altitude economy and innovative consumption," Zhang said. "We are full of confidence in China's innovation-driven transformation and high-quality development during the 15th Five-Year Plan period."“我们重申对四大投资赛道的乐观预期,即人工智能、航空航天、低空经济和创新消费,”张弛称,“对于‘十五五’期间中国通过创新驱动实现转型、推动高质量发展,我们充满信心。”Another key factor supporting investor confidence has been China's continued capital market reform and opening-up. At the Annual Conference of Financial Street Forum 2025 on Monday in Beijing, Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, vowed to introduce a series of measures to deepen capital market reform on both the investment and financing fronts, underscoring China's commitment to fostering the steady and healthy development of its capital market.支撑投资者信心的另一关键因素是中国资本市场持续推进改革与开放。周一在北京举办的2025年金融街论坛年会上,中国证券监督管理委员会主席吴清承诺,将推出一系列措施,从投资端和融资端双向深化资本市场改革,彰显中国推动资本市场平稳健康发展的坚定决心。In another development, the commission unveiled on Monday the most comprehensive upgrade to the qualified foreign institutional investor program since 2020, which allows approved overseas institutions to invest in China's domestic securities markets, marking a concrete step in advancing institutional opening-up.此外,中国证监会于周一宣布对合格境外机构投资者(QFII)制度进行2020年以来最全面的升级。该制度允许获批境外机构投资中国境内证券市场,此次升级是中国推进制度型开放的具体举措。According to a two-year working plan, key measures include allowing qualified foreign investors to use exchange-traded fund options for risk management, expanding their access to commodity futures and options trading, integrating qualification approval with account opening under a single streamlined procedure, and unifying short-term trading rules to ensure equal treatment for foreign and domestic institutions.根据一份为期两年的工作方案,此次升级的重点措施包括:允许合格境外投资者运用交易所交易基金(ETF)期权进行风险管理;扩大其参与商品期货和期权交易的范围;将资格审批与账户开立整合为单一简化流程;统一短期交易规则,确保境外机构与境内机构享受同等待遇。benchmark/ˈbentʃmɑːk/n.基准指标resiliency/rɪˈzɪliənsi/n.承受压力并快速恢复的能力streamlined/ˈstriːmlaɪnd/adj.高效的;简洁的
China and Japan agreed on Tuesday to advance constructive and stable bilateral relations as Foreign Minister Wang Yi held a telephone conversation with his Japanese counterpart, Toshimitsu Motegi, a week after the inauguration of Japan's new cabinet.日本新内阁就职一周之际,中国国务委员兼外交部长王毅于周二同日本外相茂木敏充(Toshimitsu Motegi)举行电话会谈,双方就推动中日关系朝着建设性、稳定方向发展达成一致。Wang told Motegi that China is willing to work with Japan to continue observing the principles and following the direction set in thefour political documents between the two nations, and jointly advance the strategic relationship of mutual benefit.王毅外长在通话中表示,中方愿同日本方面一道,继续恪守中日四个政治文件所确立的原则与方向,携手推进互利共赢的战略伙伴关系。作为中共中央政治局委员,王毅还向茂木敏充再次出任日本外相表示祝贺。Wang, who is also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, congratulated Motegi on his reappointment as Japan's foreign minister.作为中共中央政治局委员,王毅还向茂木敏充再次出任日本外相表示祝贺。China's policy toward Japan remains "consistent and stable", Wang said, expressing Beijing's readiness to work with Tokyo to build a constructive and stable relationship that meets the demands of the new era.谈及中国对日政策,王毅明确指出,中方对日政策始终保持“一贯性与稳定性”,愿与日方共同构建契合新时代要求的建设性稳定双边关系。China has noted the positive signals sent by the new Japanese cabinet, he said, emphasizing thathigh-level exchanges are important for the development of bilateral ties. It is hoped that the new cabinet of Japan will make a good start and take the right steps in engaging with China, he added.王毅表示,中方已注意到日本新内阁释放的积极信号,并重申高层交往是推动双边关系发展的重要纽带,期待日本新内阁在对华交往中开好局、起好步,作出符合两国共同利益的正确选择。Wang underscored that historical issues and the Taiwan question bear on the foundation of China-Japan ties and the basic trust between the two countries, saying that he hopes Tokyo would work with Beijing to uphold the political foundation of bilateral relations and facilitate their improvement and development.王毅特别强调,历史问题与台湾问题直接关乎中日关系的政治根基,也影响着两国间的基本信任。他希望日方同中方相向而行,共同维护好双边关系的政治基础,为中日关系的改善与发展注入动力。Motegi said that Japan and China are shouldering increasingly significant international responsibilities in the wake of profound changes in the global landscape. He emphasized that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi attaches great importance to Japan-China relations, and the Japanese side never intends todecouple from the Chinese side.茂木敏充在通话中回应称,当前全球格局正经历深刻变革,中日两国在国际舞台上肩负的责任日益重要。他表示,日本首相高市早苗(Sanae Takaichi)高度重视中日关系,日方从未有与中方“脱钩”的意图。Motegi expressed the hope that both sides would enhance exchanges at all levels, expand mutually beneficial cooperation, properly manage differences and fully advance a constructive and stable strategic relationship of mutual benefit.茂木敏充同时提议,双方应进一步加强各层级交流互动,扩大互利合作领域,以建设性方式妥善管控分歧,全面推进建设性、稳定且互利共赢的战略伙伴关系。Lyu Yaodong, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Japanese Studies, said the relationship between Asia's two largest economies have been strained in recent years due to Japan's stance on historical issues and the Taiwan question.中国社会科学院日本研究所研究员吕耀东在接受分析时指出,近年来,受日本在历史问题上的态度及涉台立场影响,中日这两个亚洲最大经济体之间的关系始终处于紧张状态。China sent a clear message through Tuesday's phone call, he said. "The message is that Japan's new cabinet must adhere to the four political documents and actprudently on historical and Taiwan-related issues."他认为,此次中日外长通话传递出明确信号:“日本新内阁必须严格恪守中日四个政治文件精神,在历史问题和台湾问题上保持审慎态度,切实采取符合双边关系根本利益的行动。”Four political documents of China and Japan中日四个政治文件,是《中日联合声明》(1972年)、《中日和平友好条约》(1978年)、《中日联合宣言》(1998年)和《中日关于全面推进战略互惠关系的联合声明》(2008年)的总称。High-level exchanges高层交往decouple/ˌdiːˈkʌp.əl/v.脱钩prudently/ˈpruː.dənt.li/adv.审慎地
President Xi Jinping has called for giving full play to the role of the Palace Museum and turning it into an important window for the world to better understand Chinese civilization and the Chinese nation, as he visited an exhibition marking the museum's 100th founding anniversary on Monday.Once China's imperial palace from 1420 to 1911, and also known as the Forbidden City, the Palace Museum was established in October 1925, when it opened to the public.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, arrived at the Palace Museum in Beijing at 10 am to visit the centennial exhibition.More than 200 carefully selected exhibits, including paintings, calligraphy, jade, bronzeware, gold artifacts, porcelain and architectural components, are on display, bearing witness to the splendid history and unbroken cultural lineage of the Chinese nation.Xi listened attentively to the explanations during his visit, pausing from time to time to observe the exhibits closely and inquire about relevant details.He said that the Palace Museum embodies the cultural genes of the Chinese nation and stands as a hallmark of Chinese civilization.Protecting the Palace Museum well and giving full play to its role is a matter of national importance and a glorious mission for those who work at the museum, he said.Xi encouraged the Palace Museum, which is at a new starting point in its centennial journey, to carry forward its fine traditions, stay committed to the principle that cultural relics belong to and serve the people, and further strengthen the protection and restoration of cultural relics.He also called for efforts to enhance adaptive utilization of cultural relics, making the Palace Museum an important base for patriotic education and a key window through which the world can gain a deeper understanding of Chinese civilization and the Chinese people.Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, and Li Shulei, head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, also visited the exhibition.Titled A Century of Stewardship: From the Forbidden City to the Palace Museum, the exhibition is in three parts: "A Lineage of Civilization", "A Century of Endeavor" and "Myriad Visions of Splendor". It opened on Sept 30 and will run until the year's end.centennial/senˈteniəl/adj.百年的lineage/ˈlɪniɪdʒ/n.脉络adaptive/əˈdæptɪv/adj.适应的、有适应能力的
China's industrial profits grew at its fastest pace in nearly two years in September, official data showed on Monday, as policy measures to rein in rat-race competition helped ease pressure on manufacturers despite lingering domestic and external headwinds.官方数据于周一显示,尽管国内外不利因素仍存,但随着遏制无序竞争的政策措施帮助缓解了制造商的压力,9月中国工业利润增速达到近两年来的最高水平。Analysts attributed the rebound in corporate profitability to firmer prices and resilient industrial output, supported by Beijing's pro-growth policies, pointing to a stabilizing economy buoyed by the strong performance of the new quality productive forces.分析师认为,在国家稳增长政策的支撑下,产品价格趋稳以及工业产出保持韧性,推动了企业盈利能力的回升。他们指出,得益于新质生产力的良好发展态势,中国经济正趋于稳定。Looking ahead, they expect the recovery momentum to extend into the fourth quarter, with policymakers likely to intensify countercyclical adjustments to boost domestic demand, spur market confidence and reinforce internal growth drivers — keeping China on track to meet its full-year growth target.展望未来,分析师预计复苏势头将延续至第四季度。政策制定者可能会加大逆周期调节力度,以扩大内需、提振市场信心并强化内生增长动力,确保中国能够实现全年经济增长目标。China's industrial enterprises with an annual revenue of at least 20 million yuan ($2.8 million) saw their total profits soar 21.6 percent year-on-year in September, following a 20.4 percent jump in August, marking the largest gain since November 2023, data from the National Bureau of Statistics showed on Monday.国家统计局周一发布的数据显示,9月,年营业收入2000万元(约合280万美元)及以上的中国工业企业,其实现利润总额同比激增21.6%;8月该指标同比增幅为20.4%。这意味着9月工业利润增幅创下2023年11月以来的最高纪录。During the first nine months of the year, profits at major industrial companies grew to 5.37 trillion yuan, a year-on-year increase of 3.2 percent, following a 0.9 percent rise in the first eight months.今年前9个月,规模以上工业企业实现利润5.37万亿元,同比增长3.2%;前8个月该指标同比增幅为0.9%。Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank, said: "The strong growth in September's industrial profits was largely driven by a low base from last year, combined with stabilizing production, easing price pressures and improving profit margins."中国民生银行首席经济学家温彬表示:“9月工业利润的强劲增长,很大程度上得益于去年同期的低基数效应,同时也受到生产企稳、价格压力缓解以及利润率改善等因素的综合推动。”NBS data showed China's industrial output surged 6.5 percent year-on-year in September after a 5.2 percent rise in August, marking the first acceleration in three months.国家统计局数据显示,9月中国工业增加值同比增长6.5%,较8月的5.2%有所提升,这是该指标近三个月来首次出现增速加快。Meanwhile, China's producer price index — which measures factory-gate prices — fell 2.3 percent year-on-year in September, easing from a 2.9 percent drop in August.与此同时,9月中国工业品出厂价格指数(PPI,衡量工厂端产品价格水平)同比下降2.3%,降幅较8月的2.9%有所收窄。Wen also noted that "structural bright spots are a key part of the rebound in corporate profitability", underpinned by the robust performance of high-tech manufacturing and equipment manufacturing sectors.温彬还指出,“结构性亮点是企业盈利能力回升的关键因素”,而高新技术制造业和装备制造业的强劲表现为这一亮点提供了支撑。According to the NBS, profits in high-tech manufacturing industries surged 26.8 percent in September, driving overall industrial profit growth to accelerate by 6.1 percentage points.国家统计局数据显示,9月高新技术制造业利润同比激增26.8%,拉动全部工业利润增速加快6.1个百分点。For the first nine months, profits in equipment manufacturing industries soared 9.4 percent, contributing 3.4 percentage points to overall profit growth.今年前9个月,装备制造业利润同比大幅增长9.4%,对全部工业利润增长的贡献率达到3.4个百分点。Citing the faster profit growth among private sector and foreign companies, Wen said that it indicates market expectations are improving, and business confidence is recovering.温彬提到,私营企业和外资企业利润增速加快,这表明市场预期正在改善,企业信心逐步恢复。Looking ahead, he said the fourth quarter will likely see steady growth in industrial profits with the government's effective measures to curb involution competition, easing price pressures and improving corporate profitability.他表示,展望未来,随着政府采取有效措施遏制行业内卷、价格压力进一步缓解以及企业盈利能力持续改善,第四季度工业利润有望保持稳定增长。In the communique of the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China, which was released on Thursday, policymakers called for "resolutely achieving the economic and social targets set for this year", suggesting they will ensure GDP growth will reach the "around 5 percent" growth target.中共二十届四中全会公报于周四发布,其中政策制定者提出“坚决完成今年经济社会发展目标任务”,这一表述意味着政府将确保国内生产总值(GDP)实现“5%左右”的增长目标。Lu Ting, chief China economist at Nomura, said he expects the country to refocus on short-term growth stability. "Beijing just needs around 4.2 percent GDP growth in the fourth quarter to deliver that target. So, from a statistics perspective, it's easily within reach," he said.野村证券首席中国经济学家陆挺表示,预计中国将重新聚焦短期经济稳定增长。他指出:“要实现全年增长目标,中国第四季度GDP增速只需达到4.2%左右即可。因此,从统计角度来看,这一目标触手可及。”The best strategy is to resist the temptation to fuel the stock markets by avoiding too high-profile monetary measures in the near term, remaining vigilant by avoiding contractionary policies, cleaning up the property market problem, and addressing some deep-rooted problems such as the unequal social security system, Lu said.陆挺认为,当前最佳策略是:短期内避免推出过于高调的货币政策,抵制刺激股市的诱惑;保持警惕,不采取紧缩性政策;着力解决房地产市场问题;并应对一些深层次问题,如社会保障体系不均衡等。A report released by the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Finance & Banking on Monday noted that insufficient effective demand remains a prominent challenge.中国社会科学院金融研究所周一发布的一份报告指出,有效需求不足仍是当前面临的突出挑战。Against the backdrop of US-China trade friction and profound structural economic shifts, the report said China should advance macroeconomic governance system innovation that addresses both existing structures and new growth drivers, with a focus on enhancing policy efficacy.报告称,在美国对华贸易摩擦以及国内经济结构性深刻调整的背景下,中国应推进兼顾现有结构与新增动力的宏观经济治理体系改革,并重点提升政策实施效果。"In the short term, macro policies should be proactively strengthened, including more forceful fiscal spending tilted toward consumption stimulation, utilizing the room for interest rate cuts and reserve requirement ratio reductions created by the US Federal Reserve's move, and implementing multi-pronged measures to stabilize the property market and foster its high-quality development," said Wang Qing, assistant researcher at the institute.该研究所助理研究员王青(音译)表示:“短期内,应积极加大宏观政策力度,包括采取更有力的财政支出措施并向刺激消费倾斜、利用美联储政策调整所带来的降息降准空间,以及通过多方面举措稳定房地产市场、推动其高质量发展。”resilient/rɪˈzɪliənt/adj.能快速恢复的,具韧性的countercyclical/ˌkaʊntəˈsaɪklɪkl/adj.反经济周期的
The Paris Prosecutor's Office confirmed on Sunday morning that suspects thought to have been involved in the robbery at the Louvre Museum had been arrested on Saturday evening, local media reported.据当地媒体报道,巴黎检察院于周日上午证实,涉嫌参与卢浮宫博物馆抢劫案的嫌疑人已于周六晚间被捕。In the statement, Laure Beccuau, the Paris prosecutor leading the investigation, also said one of the men arrested was preparing to leave the country from the Paris-Charles de Gaulle Airport.负责该案件调查的巴黎检察官洛尔・贝科在声明中还表示,其中一名被捕男子正准备从巴黎戴高乐机场离境。It was the first major development in the investigation into the Oct 19 daylight heist in which four people stole eight pieces of what has been called the French crown jewels, together worth 88 million euros ($102 million).此次逮捕是10月19日光天化日之下发生的劫案调查取得的首个重大进展。在该起劫案中,四名作案者偷走了被称为“法国皇冠珠宝”的八件物品,总价值达8800万欧元(约合1.02亿美元)。About 100 investigators had been mobilized to track down the perpetrators and in an attempt to recover the stolen items.为追捕肇事者并试图追回被盗物品,当局已投入约100名调查人员。The statement did not specify the number of people who had been arrested or whether any of the missing items of jewelry had been recovered, adding that "it is too early to provide any details".声明未明确被捕人数,也未说明是否已追回任何失踪的珠宝,仅称“目前提供细节尚为时过早”。"I will provide further information at the end of this phase of police custody," stated Beccuau.贝科表示:“在警方拘留这一阶段结束后,我将提供更多信息。”Various French media outlets reported that a total of two suspects had been detained, saying a second person had been apprehended in the Seine-Saint-Denis area shortly after the first arrest at the airport.法国多家媒体报道称,共有两名嫌疑人被拘留。报道指出,第一名嫌疑人在机场被捕后不久,第二名嫌疑人在塞纳-圣但尼省被抓获。The men arrested are in their 30s and originally from Seine-Saint-Denis, a department of France located to the northeast of Paris, according to French media outlets Le Parisien and Paris Match. The area is known to include some of the country's most deprived neighborhoods.据法国媒体《巴黎人报》和《巴黎竞赛画报》报道,被捕的两名男子均为30多岁,籍贯是位于巴黎东北部的法国省份塞纳-圣但尼省。据悉,该地区包含法国一些最贫困的社区。Both men were taken into custody on charges of organized robbery and criminal conspiracy, Le Parisien and Paris Match reported.《巴黎人报》和《巴黎竞赛画报》还报道,这两名男子因涉嫌有组织抢劫和犯罪共谋被拘留。In Beccuau's statement, she criticized the leak of information about the arrests, saying: "I deeply deplore the hasty disclosure of this information by informed individuals, without consideration for the investigation. This revelation can only harm the investigative efforts of the hundred or so investigators involved in the search for both the stolen jewelry and all the perpetrators."贝科在声明中批评了有关逮捕信息的泄露行为,她表示:“我对知情人士不顾调查进展、仓促泄露该信息的行为深感遗憾。这一消息的曝光只会损害约100名调查人员的工作——他们正致力于追回被盗珠宝,并追捕所有作案者。”The robbery at one of the world's most visited museums occurred at around 9:30 am local time last Sunday, when a gang of four people broke into the museum's Galerie d'Apollon, where the French crown jewels were kept.这起发生在全球游客最多的博物馆之一的抢劫案,于当地时间上周日上午9点30分左右发生。当时,四名歹徒闯入博物馆内保存法国皇冠珠宝的阿波罗长廊。The heist was over in less than seven minutes, concluding around 9:40 am, France's Interior Minister Laurent Nunez told France Inter radio.法国内政部长洛朗・努内兹向法国国际广播电台透露,整个劫案过程不到7分钟,于上午9点40分左右结束。Laurence des Cars, president and director of the Louvre Museum, said during a hearing at the French Senate on Wednesday that the only camera monitoring the exterior wall where the burglars broke in had been facing away from the balcony.卢浮宫博物馆馆长劳伦斯・德卡斯周三在法国参议院的听证会上表示,原本用于监控劫匪闯入处外墙的唯一一台摄像头,当时正对着远离阳台的方向。Police have warned that they may never recover the eight pieces of antique jewelry taken in the raid, because they could have already been broken into their constituent pearls, sapphires, emeralds, diamonds and gold.警方警告称,这八件被盗的古董珠宝可能永远无法追回,因为它们可能已被拆解,分解成了珍珠、蓝宝石、祖母绿、钻石和黄金等零散部件。The museum has transferred some of its most precious jewels to the Bank of France since the heist, where they will be stored in the most secure vault of the bank's headquarters in central Paris, 26 meters below the ground floor, the BBC reported.据英国广播公司(BBC)报道,自劫案发生以来,卢浮宫已将馆内部分最珍贵的珠宝转移至法国国家银行保管。这些珠宝将被存放在法国国家银行巴黎市中心总部的最安全金库中,该金库位于地下26米处。conspiracy/kənˈspɪrəsi/n.阴谋;密谋;阴谋集团perpetrator /ˈpɜːpətreɪtə(r)n.犯罪者;作恶者;行凶者
People from both sides of the Taiwan Strait said that no separatist forces can erase the shared history and national identity that bind people across the Strait, as the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China was commemorated in Beijing.在北京纪念台湾光复80周年之际,海峡两岸同胞表示,任何分裂势力都无法抹去联结两岸同胞的共同历史与民族认同。A grand gathering celebrating the anniversary was held in Beijing on Saturday. It marked the first Commemoration Day of Taiwan's Restoration, following an official designation on Friday by the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature.周六,北京举行纪念台湾光复80周年盛大集会。此前一日(周五),中国最高立法机关——第十四届全国人民代表大会常务委员会正式设立“台湾光复纪念日”,本次集会是该纪念日设立后的首次纪念活动。Wang Huning, chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, addressed the event, calling on compatriots on both sides of the Strait to work together to advance national reunification and to firmly oppose all forms of "Taiwan independence" separatist activities.全国政协主席王沪宁在集会上发表讲话,呼吁海峡两岸同胞共同努力推进祖国统一大业,坚决反对任何形式的“台独”分裂活动。Wang stressed that the establishment of the commemoration day demonstrated the unwavering commitment of all Chinese people to uphold the one-China principle and safeguard national sovereignty and territorial integrity.王沪宁强调,设立“台湾光复纪念日”,彰显了全体中国人民坚定维护一个中国原则、捍卫国家主权和领土完整的不变决心。After the event, several guests from Taiwan said the commemoration had strengthened their confidence in the nation's eventual reunification.集会结束后,多位台湾嘉宾表示,此次纪念活动增强了他们对祖国最终实现统一的信心。Justin Lin Yifu, a Taiwan-born economist and professor at Peking University, said that Taiwan's restoration to China and the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) should be remembered by all Chinese people.出生于台湾的经济学家、北京大学教授林毅夫指出,台湾光复回归中国与中国人民抗日战争(1931-1945年)的胜利,是全体中国人民应当铭记的历史。"The course of history will not be altered by the obstruction of a small handful of people," he said, adding that the commemoration day strengthens pride in being Chinese.“历史进程不会因少数人的阻挠而改变,”林毅夫表示,“设立这一纪念日,进一步增强了我们的民族自豪感。”WuRong-yuan, chairperson of Taiwan's Labor Party, said the establishment of the commemoration day demonstrated to the world that commemorating Taiwan's restoration is the heartfelt, shared wish of compatriots on both sides of the Strait.台湾劳动党主席吴荣元表示,“台湾光复纪念日”的设立向世界表明,纪念台湾光复是海峡两岸同胞共同的深切心愿。"Our shared bonds and memories cannot be severed by any external forces or separatists," he emphasized.“我们之间的血脉联结与共同记忆,任何外部势力和分裂分子都无法割裂。”他强调道。Wu added that the decision provided strong legal and political support for all patriotic forces committed to advancing the cause of national reunification.吴荣元补充称,这一决定为所有致力于推进祖国统一事业的爱国力量提供了坚实的法律与政治支撑。On Oct 25, 1945, the ceremony to accept Japan's surrender in the Taiwan province of the China war theater of the Allied powers was held in Taipei. From that moment, Taiwan and the Penghu Islands were restored to China's sovereign jurisdiction.1945年10月25日,同盟国中国战区台湾省受降仪式在台北举行。自那一刻起,台湾及澎湖列岛重新回归中国主权管辖之下。Shaw Kai-ping, honorary president of the association for relatives of patriots in Taiwan who fought against Japanese aggression, said it was a great honor for Oct 25 to be established as a national commemoration day. Shaw's father and grandfather both took part in the resistance against Japanese occupation.台湾抗日爱国志士亲属联谊会荣誉会长萧开平表示,将10月25日设立为国家级纪念日,是一件意义重大的事。萧开平的父亲与祖父均曾参与反抗日本殖民统治的斗争。"This decision shows that the motherland has not forgotten the people of Taiwan, and that reunification is destined to be achieved," Shaw said.“这一决定表明,祖国没有忘记台湾同胞,统一大业注定实现。”萧开平说。Chi Hsing, honorary chairman of the Reunification Alliance Party in Taiwan, said he had long awaited the establishment of the commemoration day. "As the historical truth comes to light, more and more people are gaining a clearer understanding of what really happened," Chi said.台湾统一联盟党荣誉主席纪欣表示,她一直期盼“台湾光复纪念日”的设立。“随着历史真相的不断揭示,越来越多的人开始清晰了解当年的真实情况。”纪欣说。The Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council hosted a reception in Beijing on Saturday, attended by guests from both Taiwan and the mainland who had participated in the earlier gathering.中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室于周六在北京举办招待会,出席此前纪念集会的两岸嘉宾受邀参加。Song Tao, head of both offices, said at the reception that establishing the commemoration day on the occasion of the 80th anniversary of Taiwan's restoration fully reflects the will of the people and the resolve of the nation.两办主任宋涛在招待会上表示,在台湾光复80周年之际设立这一纪念日,充分体现了人民的意愿与国家的决心。"We are confident in advancing the great cause of national reunification and enhancing the well-being of our Taiwan compatriots," Song said.“我们有信心推进祖国统一伟大事业,增进台湾同胞福祉。”宋涛说。Chi Hsing, publisher of The Observer magazine in Taiwan, said the decision reflects the shared aspirations of the vast majority of Taiwan compatriots.台湾《观察》杂志发行人纪欣表示,设立“台湾光复纪念日”的决定,反映了绝大多数台湾同胞的共同心声。"It will carry forward the patriotic tradition, reaffirm that both sides of the Strait belong to one China, and inspire pride in being Chinese," she said.“这将传承爱国传统,重申海峡两岸同属一个中国,激发民族自豪感。”她说。Ji Bin, vice-chairman of the All-China Federation of Taiwan Compatriots, said the restoration of Taiwan is solid evidence of the Chinese government's resumption of sovereignty over Taiwan and a crucial link in the historical and legal chain of Taiwan being part of China.中华全国台湾同胞联谊会副会长纪斌指出,台湾光复是中国政府恢复对台湾行使主权的铁证,也是台湾作为中国一部分的历史与法律链条中的关键一环。"No matter how the Democratic Progressive Party and its politicians distort the truth of the war of resistance against Japanese aggression, deny the achievements of the war victory, downplay or deny the historical significance of Taiwan's restoration, and collude with external forces to promote the fallacy of 'Taiwan's undetermined status', they cannot distort or undermine the historical and legal fact that Taiwan belongs to China," Ji said.“无论民进党及其政客如何歪曲抗日战争史实、否认抗战胜利成果、淡化甚至否定台湾光复的历史意义,勾结外部势力宣扬‘台湾地位未定论’谬论,都无法歪曲和改变台湾属于中国的历史与法律事实。”纪斌说。In Taipei, the memorial association of the Chinese war of resistance against Japanese aggression in Taiwan and the Chinese Kuomintang party jointly held a celebration on Saturday marking the anniversary of Taiwan's restoration.在台北,台湾抗日民族统一战线纪念会与中国国民党于周六联合举办台湾光复80周年纪念活动。Overseas Chinese from both sides of the Strait also celebrated the commemoration day in various forms. Chinese embassies in countries including the United States, Japan, Brazil and Indonesia held symposiums marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration on the day of commemoration.海外两岸侨胞也以多种形式庆祝这一纪念日。中国驻美国、日本、巴西、印度尼西亚等国的大使馆,均在纪念日当天举办台湾光复80周年座谈会。In New York City, hundreds of Chinese compatriots from both sides of the Strait gathered in the Flushing neighborhood of Queens borough on Friday to celebrate the anniversary.在纽约,数百名两岸同胞于周五齐聚皇后区法拉盛社区,共同庆祝台湾光复80周年。separatist/ˈseprətɪst/adj.分裂主义的,分离主义的sovereignty /ˈsɒvrənti/n.主权;最高统治权jurisdiction/ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn/n.管辖权,司法权
China and the United States have reached "preliminary consensus" on key issues, including tariff suspension, trade in agricultural products and export controls, after two days of "constructive" trade talks in Malaysia over the weekend.上周末,中美在马来西亚举行了为期两天的“建设性”贸易会谈。会谈后,双方就关税暂停、农产品贸易、出口管制等关键议题达成“初步共识”。A statement released on Sunday following the conclusion of the fifth round of trade talks since May said that officials representing China and the US held "frank, in-depth and constructive" exchanges on key trade issues of mutual concern.自5月以来的第五轮贸易会谈于周日结束,会后发布的声明称,中美双方代表就共同关注的关键贸易议题进行了“坦诚、深入且富有建设性”的交流。China and the US gain from cooperation and lose from confrontation, Chinese Vice-Premier He Lifeng said after meeting with US Treasury Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer in Kuala Lumpur on Saturday and Sunday.中国国务院副总理何立峰于周六和周日在吉隆坡同美国财政部长斯科特・贝森特、美国贸易代表贾米森・格里尔会面后表示,中美合作则两利,对抗则两伤。He noted that when economic and trade frictions appear, both countries should uphold the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation to properly address each other's concerns through equal-footed dialogue and consultation.何立峰指出,当经贸摩擦出现时,两国应秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,通过平等对话协商妥善解决彼此关切。The US should work with China toward the same direction, to further build up trust, manage differences, expand mutually beneficial cooperation, and promote bilateral economic and trade relations to a higher level, the vice-premier added.副总理补充道,美方应与中方相向而行,进一步增进互信、管控分歧、扩大互利合作,推动双边经贸关系迈向更高水平。The talks addressed various issues, including the US' Section 301 measures targeting China's maritime, logistics and shipbuilding sectors, extension of the reciprocal tariff suspension, fentanyl-related tariffs and law enforcement cooperation, trade in agricultural products, and export controls, the statement said.声明称,会谈涉及多个议题,包括美方针对中国海事、物流和造船行业的“301条款”措施、相互关税暂停期限延长、芬太尼相关关税及执法合作、农产品贸易以及出口管制等。A preliminary consensus was reached about arrangements to address each other's concerns, with both sides agreeing to further work out the specifics and follow their respective domestic approval processes.双方就解决彼此关切的安排达成初步共识,并同意进一步细化具体内容,同时履行各自国内审批程序。Li Chenggang, China's international trade representative at the Ministry of Commerce, told a news conference on Sunday that while the US presented its position firmly, China remained resolute in safeguarding its interests.中国商务部国际贸易谈判代表李成钢周日在新闻发布会上表示,尽管美方坚定地表达了自身立场,但中方在维护自身利益方面同样立场坚定。Li said that China has strictly followed the consensus reached in multiple phone conversations between the two heads of state, earnestly implementing the outcomes of economic and trade consultations, and carefully safeguarding the "hard-won relative stability" in bilateral relations. "The recent fluctuations and disruptions are not what China wishes to see," he added.李成钢指出,中方严格遵循两国元首多次通话达成的共识,认真落实经贸磋商成果,悉心维护双边关系“来之不易的相对稳定局面”。他补充道:“近期出现的波动和干扰并非中方所愿。”The latest round of trade talks took place at a tense time when Washington's imposition of new restrictions prompted resolute countermeasures from Beijing, shattering months of relative calm.最新一轮贸易会谈召开之际,局势本就紧张——美方实施新的限制措施,引发中方采取坚决反制措施,打破了数月来的相对平静。The two countries had reached a trade truce in May, agreeing to roll back triple-digit tariffs, which was later extended to Nov 10.两国曾在5月达成贸易休战协议,同意取消三位数关税,该协议后来延长至11月10日。However, at the end of September — mere weeks after the fourth round of trade negotiations in Spain yielded progress in stabilizing ties — the US expanded its export controls on advanced technology to China. This was followed by imposition of additional port fees on Chinese-built and Chinese-operated ships earlier this month.然而,9月底——距双方在西班牙举行第四轮贸易谈判、在稳定双边关系方面取得进展仅几周后,美方扩大了对中国先进技术的出口管制。本月早些时候,美方又对中国建造和运营的船舶额外征收港口费。The administration of US President Donald Trump, in retaliation for Beijing's tightened restrictions on rare earth exports for military applications, also vowed to impose 100 percent additional tariffs on Chinese goods and export controls on "any and all critical software" effective next month.针对中方收紧军用稀土出口管制的举措,美国总统唐纳德・特朗普政府还誓言将于下月对中国商品额外征收100%的关税,并对“所有关键软件”实施出口管制,以此作为报复。Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that consensus cannot last if the US continues to weaken the trust it is built upon with its unilateral and protectionist actions.中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员高凌云表示,若美方继续通过单边主义和保护主义行径削弱共识所依赖的互信基础,那么共识将难以维系。It's crucial for the US to work with China to take concrete actions and faithfully honor their commitments made during these talks, thereby creating conditions for further dialogue and cooperation that will benefit the two countries and the world at large, Gao added.高凌云补充道,美方与中方共同采取切实行动、切实履行会谈期间作出的承诺至关重要,唯有如此,才能为进一步对话与合作创造条件,这不仅有利于中美两国,也将惠及全世界。Observers are also closely watching to see whether the two economic heavyweights extend their "tariff truce", which is set to expire on Nov 10, while hoping to see broader cooperation between the two countries.观察人士也在密切关注这两个经济大国是否会延长将于11月10日到期的“关税休战”,同时期待两国开展更广泛的合作。Sean Stein, president of the US-China Business Council, told China Daily that he hoped that both sides would agree to further extend the tariff truce. Stein cautioned that it was better not to have high expectations from the China-US dialogue in the short term. "It should set us up for a better, longer-term trade relationship," he added.美中贸易全国委员会主席肖恩・斯坦因在接受《中国日报》采访时表示,他希望双方能同意进一步延长关税休战。斯坦因提醒称,不应对短期的中美对话抱有过高期望。他补充道:“此次对话应为建立更良好、更长期的贸易关系奠定基础。”"The US and China are the world's two largest economies, the world's two most technologically advanced economies, and the world's two most dynamic economies," he said, adding that "there are a lot of things that we need to get right on the economic front".他表示:“美国和中国是全球前两大经济体,也是全球技术最先进、最具活力的两个经济体。”他还补充说,“在经济领域,我们有许多事情需要处理妥当。Former US treasury secretary Robert E. Rubin said that the better way would be to have "an open trading system" between the US and China, as well as involving the rest of the world. "Chinese people have a very strong history of technological innovation, and in time they'll get where they need to be," Rubin said on the sidelines of the 2025 Bund Summit in Shanghai earlier this week.”美国前财政部长罗伯特・鲁宾表示,更好的方式是中美之间建立“开放的贸易体系”,同时让世界其他国家也参与其中。本周早些时候,鲁宾在上海举行的2025年外滩金融峰会上表示:“中国人民在技术创新方面有着深厚的历史积淀,假以时日,他们一定能实现自己的目标。Rubin said that if the two countries can work together on artificial intelligence in an open trading system, the results would be "advantageous".”鲁宾指出,若两国能在开放的贸易体系下就人工智能领域开展合作,所产生的成果将“颇具益处”。Despite the recent escalation in tensions between the two countries, many US businesses remain optimistic about their future in the Chinese market. "The Chinese market remains our No 1 priority in the Asia-Pacific region," said Steven Sare, managing director for the Asia-Pacific of US apparel and accessories retailer Abercrombie & Fitch.尽管近期两国紧张局势升级,但许多美国企业对其在中国市场的未来仍持乐观态度。美国服装配饰零售商阿贝克隆比&费奇亚太区董事总裁史蒂文・萨尔(音译)表示:“中国市场仍是我们在亚太地区的首要关注点。”preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/adj.初步的;预备的reciprocal /rɪˈsɪprəkl/adj.相互的;互惠的;对等的unilateral /ˌjuːnɪˈlætrəl/adj.单方面的;单边的;片面的
loading
Comments (1)

Phillip Tucker

the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.

Jul 3rd
Reply