DiscoverCD Voice
CD Voice
Claim Ownership

CD Voice

Author: China Daily

Subscribed: 156Played: 3,078
Share

Description


Your fast way to all things China. Join the conversation!
2582 Episodes
Reverse
As the white paper China released on Saturday underscores in its opening sentence, "Earth is the only home of all humanity, and tackling climate change and promoting sustainable development are vital to our survival and future".中国上周六发布的白皮书开篇即强调:“地球是全人类唯一的共同家园,应对气候变化、促进可持续发展关乎人类的生存与未来。”Released by the State Council Information Office two days after the opening of the 30th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in the Brazilian city of Belem, the paper reinforces that the country remains resolutely committed to the global climate cause.这份题为《碳达峰碳中和:中国的计划与解决方案》的白皮书,在联合国气候变化框架公约第三十次缔约方大会于巴西贝伦市开幕两天后,由国务院新闻办公室发布,重申了中国对全球气候事业的坚定承诺。Titled "Carbon Peaking andCarbon Neutrality: China's Plans and Solutions", the paper outlines the big progress the country has made so far in promoting itsgreen and low-carbon energy transition and its firm commitment to peaking carbon emissions before 2030 and achieving carbon neutrality before 2060.这份文件系统阐述了中国在推动绿色低碳能源转型方面取得的重大进展,以及2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和的坚定目标。Thanks to its vigorous measures to substitute renewables for fossil fuels and establish a new energy and power system, China has made notable progress in its green and low-carbon energy transition. The percentage of nonfossil energy consumption increased from 16.0 percent in 2020 to 19.8 percent in 2024, the largest and fastest scaling up of clean energy worldwide. By the end of August 2025, the installed capacity of wind and photovoltaic power had surpassed 1,690 gigawatts, triple that of 2020 and accounting for about 80 percent of the country's newly installed power generation capacity since 2020. Meanwhile, it had 112 nuclear power units in operation, under construction, or approved for construction, with a combined installed capacity of 125 GW, ranking first in the world. Its installed capacity of biomass power generation reached 46.88 GW.通过大力推进可再生能源替代化石能源、建设新型能源体系和电力系统,中国在绿色低碳能源转型方面取得显著进展。非化石能源消费占比从2020年的16.0%提升至2024年的19.8%,清洁能源发展规模与速度稳居全球首位。截至2025年8月底,风力-光伏电力系统容量突破1690吉瓦,较2020年增长三倍,约占2020年以来全国新增发电装机容量的80%。同时,中国在运、在建及获批核电机组达112台,总装机容量125吉瓦,位居全球首位。生物质发电装机容量达到46.88吉瓦。The utilization of fossil energy has also become more efficient and efforts to improve the reliability and resilience of the power system are paying off as part of the country's implementation of major pathways to reduce greenhouse gas emissions. The achievements China has made should encourage others to pursue their own green transitions, as the global imperative to address climate change cannot be shouldered by any country single-handedly. It is a responsibility that must be borne collectively.在落实温室气体减排主要路径过程中,中国化石能源利用效率持续提升,电力系统可靠性和韧性增强成效显现。中国的成就有助于激励各国推进绿色转型。应对全球气候变化的重任绝非一国所能独担,而需共同肩负。China is willing to share its approaches, actions and experience in this regard to help other countries pursue their green transitions. The cooperation between China and its Belt and Road partners in green infrastructure, energy and transport, which continues to expand, and the financial, technological and capacity-building support it has provided to the best of its ability to countries of the Global South are testament to this.中国愿分享自身在绿色转型方面的思路、举措和经验,助力各国推进绿色转型。中国与“一带一路”沿线合作国家在绿色基础设施、能源和交通领域的合作持续扩大,中国尽己所能为全球南方国家提供资金、技术和能力建设支持,这些都印证了中国的承诺。The year 2025 marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the past decade, green and low-carbon development has become an unstoppable trend. But only through concrete measures and solid actions can we turn the goals to tackle climate challenges into reality. Reinforcing the country's resolute commitment to action, President Xi Jinping announced China's 2035 Nationally Determined Contributions at the UN Climate Summit on Sept 24, setting the clear target of reducing economy-wide net greenhouse gas emissions by 7 percent to 10 percent from peak levels, and striving to do better.2025年是《巴黎协定》签署十周年。过去十年间,绿色低碳发展已成为不可逆转的趋势。但唯有通过具体措施和切实行动,才能将应对气候挑战的目标转化为现实。为彰显中国坚定不移的行动承诺,习近平主席于9月24日在联合国气候峰会上宣布了中国2035年国家自主贡献目标,明确提出将全国范围温室气体净排放量在达峰后较峰值降低7%至10%,并力争做得更好。To this end, China is mobilizing both the government and the market, intensifying technological and institutional innovation, and accelerating the green and low-carbon technological revolution, under its "1+N" policy framework, in which the "1" stands for the top-level design and guiding principles and the "N" is the action plans for implementing these overarching directives in key sectors, industries and administrative districts.为此,中国正通过“1+N”政策体系(“1”指顶层设计和总体要求,“N”指重点领域、行业和地区的实施方案),调动政府与市场力量,强化科技和制度创新,加速推进绿色低碳技术革命。In stark contrast to China's contribution to the global climate cause, the United States has been backpedaling on its climate commitments recently. Despite the fact that its total historical greenhouse gas emissions are the largest in the world, and the country's per capita emissions are the highest, the US has taken major steps backward and severely undermined global climate governance efforts by twice withdrawing from the Paris Agreement, having applied to do so for the second time in January this year. The US' retreat from the climate fight is detrimental to collective action, and has the potential to shatter the collective will, as its shortsightedness not only weakens international trust and cooperation but also encourages and emboldens other nations to relax their commitments.与中国对全球气候事业的贡献形成鲜明对比的是,美国近期在气候承诺上频频倒退。尽管美国历史温室气体总排放量位居世界首位,人均排放量也高居榜首,但美国却屡屡采取重大倒退举措,两次退出《巴黎协定》(今年1月已提交第二次退出申请),严重破坏了全球气候治理进程。美国退出气候行动不仅损害集体行动效力,更可能瓦解全球共识——其短视行为不仅削弱国际信任与合作,更会助长其他国家松懈承诺的气焰。However, at a United Nations Security Council meeting on climate and security on Thursday, US representative Dan Negrea launched a veiled attack on China, accusing China of gaining unfair economic advantages by undercutting its economic competitors, and urged UN member states to look to the US as a model.然而,在9月12日联合国安理会气候与安全会议上,美国代表丹·内格雷亚(Dan Negrea)却含沙地指责中国通过削弱经济竞争对手来获取不公平的经济优势,并妄图让联合国成员国视美国为典范。It is high time the US stopped its finger-pointing at China, redressed its own mistakes and joined hands with other countries in the world to take urgent and unified action in mitigating the impacts of climate change and ensuring a sustainable future for all.美国当务之急是停止对中国的无端指责,修正自身错误,与世界各国携手采取紧急而一致的行动,共同减缓气候变化的影响,守护全人类的可持续未来。China isa doer in the global response to climate change. It is recognized by the international community as one of the countries with the firmest will, the strongest actions, and the most remarkable results in fulfilling its emissions reduction commitment.中国是应对气候变化的行动者。国际社会公认,中国是履行减排承诺意志最坚定、行动最有力、成效最显著的国家之一。As the white paper concludes, we all share a common home and a common destiny. Concrete actions, unbreakable solidarity and forward-looking cooperation are nonnegotiable if we are to address the global climate challenges and secure a clean and sustainable future.正如白皮书所总结的,我们同住一个地球家园,共怀人类命运共同体。要应对全球气候挑战,守护清洁可持续的未来,必须采取切实行动,建立牢不可破的团结,开展具有前瞻性的合作,这些都是不容妥协的必经之路。Carbon Peaking碳达峰Carbon Neutrality碳中和green and low-carbon energy transition绿色低碳能源转型A doer行动派
With southern China's culture and cross-regional integration presented in a visual spectacle, a gala ceremony left the entire Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area stoked on Sunday as President Xi Jinping declared the 15th National Games open in Guangzhou, the capital of Guangdong province.上周日,习近平主席在广东省省会广州宣布第十五届全国运动会开幕。这场盛典以视觉盛宴的形式展现了中国南方文化与区域协同发展成果,让整个粤港澳大湾区为之沸腾。Launched in 1959 to promote mass sports participation, China's National Games have opened a new chapter with the groundbreaking 2025 edition, being jointly held for the first time in Guangdong province and the Hong Kong and Macao special administrative regions. The 15th National Games kicked off with great fanfare, celebrating their influence in pulling the Greater Bay Area further together, not just in sports exchanges but also in terms of cultural and economic cohesion.全国运动会始于1959年,旨在推动群众体育参与。2025年第十五届全运会开创性地由广东省与香港、澳门特别行政区首次联合承办,为这一赛事翻开了崭新篇章。本届全运会的盛大开幕,不仅彰显了其在促进大湾区体育交流中的作用,更在文化融合与经济联结层面推动大湾区进一步凝聚,意义深远。After overseeing the parade of athletes and a series of ceremonial rituals, Xi announced the opening of the domestic sporting gala — held once every four years with a competition program similar to that of the Olympics — to rousing cheers from the crowd of over 80,000 at Guangdong Olympic Sports Center Stadium.在检阅运动员方阵、见证一系列仪式环节后,习近平主席宣布这一国内体育盛会正式开幕。全运会每四年举办一届,竞赛项目设置与奥运会相近,现场8万余名观众在广东奥林匹克体育中心体育场内爆发出热烈欢呼。Before attending the ceremony, Xi met on Sunday afternoon in Guangzhou with individuals and representatives of various sports groups, who were honored as role models of mass fitness and competitive sports promotion.开幕仪式前,习近平主席于周日下午在广州会见了获评群众健身与竞技体育推广模范的个人及各类体育团体代表。Kirsty Coventry, the new president of the International Olympic Committee and Thomas Bach, the IOC's honorary president for life, were among guests at the opening ceremony.国际奥委会新任主席柯丝蒂・考文垂与国际奥委会终身名誉主席托马斯・巴赫出席了开幕式。As the largest edition of the games, in numbers of participants and host cities, the Greater Bay Area games feature 419 medal events across 34 sports, involving over 14,000 professional athletes on its competitive program. A parallel mass sports program has also engaged more than 1 million amateurs in preliminary rounds of 166 events since February.本届全运会是参赛人数最多、主办城市最广的一届:竞赛项目涵盖34个大项、419个奖牌项目,有1.4万余名专业运动员参赛;同步开展的群众体育项目自今年2月起已举办166个项目的预选赛,吸引超100万名业余爱好者参与。As an early highlight of the night, a joint delegation of athletes representing Guangdong, Hong Kong and Macao marched together at the end of the athletes' parade, drawing warm applause from the crowd.当晚的一大亮点出现在运动员入场仪式尾声——粤港澳联合代表团共同入场,赢得现场观众热烈掌声。As part of an extensive display of the history and culture of Guangdong, Hong Kong and Macao, the opening ceremony presented traditional activities and art, ranging from dragon boat racing and lion dances to drum and gong performances in an intriguingly immersive fashion, enhanced by modern technology and dazzling audiovisual effects.开幕式以极具沉浸感的方式,结合现代科技与绚丽视听效果,集中展示了粤港澳三地的历史文化,呈现了龙舟竞渡、舞狮、锣鼓表演等传统活动与艺术形式。The lion dancers brought the crowd to its feet, taking advantage of virtual reality technology that made the performance even more spectacular, before the racing dragon boats drew "oohs" and "aahs" from spectators who, aided by augmented reality technology, felt as if the boats were being paddled into the crowd.舞狮表演借助虚拟现实技术,场面愈发壮观,引得观众起立喝彩;随后的龙舟竞渡环节,在增强现实技术的助力下,观众仿佛看到龙舟向自己驶来,纷纷发出惊叹。During the jubilant performances, iconic landmarks, such as Hong Kong's Victoria Harbour, the Ruins of St. Paul's in Macao and the Canton Tower in Guangzhou, took shape as 3D background projections, showcasing unique attractions of the Greater Bay Area's past and present.在热烈的表演过程中,香港维多利亚港、澳门大三巴牌坊、广州塔等标志性建筑以3D背景投影形式呈现,展现了粤港澳大湾区古今交融的独特魅力。Huang Kunming, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Party chief of Guangdong province, delivered a speech in which he extended his warm welcome to all participants.中共中央政治局委员、广东省委书记黄坤明致辞,向全体参与者表示热烈欢迎。"The National Games being held together by Guangdong, Hong Kong and Macao will write a new chapter of the integrated development of the Greater Bay Area. We will play a generous host to present a streamlined, safe and splendid sporting extravaganza," he said.他指出:“粤港澳三地共同承办全运会,将书写大湾区协同发展的新篇章。我们将当好东道主,呈现一届简约、安全、精彩的体育盛会。”Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu and Macao Chief Executive Sam Hou-fai both pledged to build on the games' momentum to further facilitate sports, cultural and economic collaborations across the Greater Bay Area.香港特别行政区行政长官李家超与澳门特别行政区行政长官贺一诚均表示,将借全运会东风,进一步推动粤港澳大湾区在体育、文化、经济领域的合作。"This 15th edition not only represents an innovation of the National Games, but also accelerates Hong Kong's integration into the overall development of the country," Lee said in his speech.李家超在致辞中表示:“第十五届全运会不仅是全运会的一次创新,更将加速香港融入国家发展大局。”Sam said the games "will help build a brighter future of the GBA as yet another example of the significance of the 'one country, two systems' policy".贺一诚则指出:“本届全运会将为大湾区建设更美好的未来注入动力,是‘一国两制’实践意义的又一生动例证。”As a symbolic milestone of the games, the men's road cycling race charted a 230-kilometer route linking Zhuhai, a co-host city in Guangdong, with Hong Kong and Macao on Saturday, marking the first ever cross-boundary sporting event held in the Greater Bay Area.作为本届全运会的标志性事件,男子公路自行车赛于周六开启了一条连接广东协办城市珠海与香港、澳门的230公里赛道,这是粤港澳大湾区首次举办跨境体育赛事。For the exciting finale, three renowned athletes — Hong Kong's Olympic champion fencer Cheung Ka-long, Guangdong's star sprinter Su Bingtian and Macao martial artist Li Yi — completed the final leg of the torch relay before together igniting a flame ring as the games' main cauldron.在激动人心的圣火点燃环节,三位知名运动员——香港奥运击剑冠军张家朗、广东短跑名将苏炳添、澳门武术运动员李毅完成最后一棒火炬传递,共同点燃环形主火炬台,宣告赛事正式启动。cohesion/kəʊˈhiːʒn/n.凝聚力;结合;团结groundbreaking/ˈɡraʊndbreɪkɪŋ/adj.开创性的;突破性的;革新的Immersive/ɪˈmɜːsɪv/adj.沉浸式的;有沉浸感的
The most important task for the crew of the CNS Fujian — China's third aircraft carrier and the world's largest conventionally powered warship — is to conduct in-depth testing and additional trial runs of its equipment, according to the ship's captain.中国第三艘航空母舰、全球最大常规动力战舰——福建舰的舰长表示,该舰全体船员当前的核心任务是对装备进行深入测试和补充试航。Senior Captain Chen Zhi guo told State broadcaster China Central Television on Saturday that he will lead the crew to further test the vessel's capabilities. At the same time, they will make all-out efforts to prepare for the full-scale deployment of aircraft squadrons and to build joint combat capacity with other assets in the carrier strike group, he said.上周六,陈志国大校在接受中央广播电视总台采访时称,他将带领船员进一步检验舰艇性能。同时,全体船员将全力推进舰载机中队全面部署准备工作,构建航母打击群与其他作战力量的联合作战能力。"I'm convinced that, following the development path guided by President Xi Jin ping, we, the crew of the Fujian, will 'cleave through the waves' to complete our missions set by the Party and the people," Chen said.“我坚信,在习近平主席指引的发展道路上,我们福建舰全体官兵将劈波斩浪,完成党和人民赋予的各项任务。”陈志国说。The Fujian is the first aircraft carrier in the People's Liberation Army Navy equipped with a cutting-edge electromagnetic catapult system. It is also the largest, heaviest and most powerful naval vessel ever built in the Eastern Hemisphere.福建舰是中国人民解放军海军首艘配备尖端电磁弹射系统的航母,也是东半球有史以来建造的吨位最大、体量最重、战力最强的海军舰艇。The gigantic ship, which displaces more than 80,000 metric tons of water, entered service on Wednesday at a naval base in Sanya, Hainan province.这艘排水量超过8万吨的巨舰于周三在海南三亚某海军基地正式入列服役。Senior Captain Leng Guo wei, a spokesman for the Navy, said on Saturday that Sanya will be the supercarrier's home base due to factors including strategic demand, port conditions, support capacity and mission requirements.海军发言人冷国伟大校上周六表示,综合战略需求、港口条件、保障能力和任务需要等因素,三亚将成为这艘超级航母的母港。He said the Fujian will be sent to oceans far from China on a regular basis and added that it will not be long before the full-scale deployment of aircraft squadrons begins on the supercarrier.他透露,福建舰将定期前出远海执行任务,且舰载机中队全面部署已为期不远。Leng said the development and improvement of China's weaponry do not target any country or specific objective, nor will they pose a threat to any country or region. The efforts are solely aimed at safeguarding China's sovereignty, security and development interests.冷国伟强调,中国武器装备的发展不针对任何国家或特定目标,也不会对任何国家或地区构成威胁,完全是为了维护中国的主权、安全和发展利益。"Regarding China's follow-up development plans for aircraft carriers, they will be comprehensively considered based on national defense needs," Leng said. "It is important to emphasize that our country's nature as a socialist country, its strategic choice of taking the path of peaceful development, and its independent, peaceful foreign policy determine that we will never abandon our defensive national defense policy."“关于中国后续航母发展计划,将根据国防需求统筹考虑。”冷国伟说,“需要着重指出的是,中国社会主义国家的性质、走和平发展道路的战略抉择以及独立自主的和平外交政策,决定了我们永远不会放弃防御性国防政策。”An industry insider in China's shipbuilding sector, who spoke on condition of anonymity, said the Fujian's commissioning "means the PLA Navy has entered the three-carrier club and is theoretically capable of deploying a carrier strike group anytime it wants. That also means the Navy's long-range operational capability is far stronger than before."一位不愿具名的中国造船业业内人士表示,福建舰的入列“标志着中国海军正式跻身‘三航母俱乐部’,理论上具备随时部署航母打击群的能力,这也意味着海军的远程作战能力较以往有了质的飞跃”。conventionallyadv.常规地;按惯例地/kənˈvenʃənəli/catapultn.(航空母舰的)弹射器/ˈkætəpʌlt/deploymentn.部署;调度/dɪˈplɔɪmənt/
Taller and heavier, but still as precise as she has ever been, China's diving sensation Quan Hong chan refuses to be written off at the elite level just yet as she overcomes severe physical challenges to shine at the 15th National Games.如今的全红婵身形更高、体重更重,但依旧精准如初。这位中国跳水巨星克服重重身体挑战,在第十五届全运会上闪耀赛场,证明自己仍未退出顶尖行列。The nation's quadrennial sporting extravaganza, which has kicked off some of its 419 medal events before Sunday's official opening ceremony, is being held across boundaries for the first time — in Guangdong province and the Hong Kong and Macao special administrative regions.这场四年一度的全国体育盛会,在周日正式开幕前已率先启动419个奖牌项目中的部分赛事。本届全运会首次跨区域举办,覆盖广东省以及香港、澳门特别行政区。After being sidelined from competitions for about half a year due to injuries, Quan, a three-time Olympic gold winner, has returned to the spotlight amid doubts about her current level of preparedness and her future in international competitions, particularly her chances of making it to the 2028 Los Angeles Olympics.作为三届奥运冠军得主,全红婵因伤缺席赛事近半年。回归公众视野之际,外界对她目前的备战状态、国际赛事前景尤其是2028年洛杉矶奥运会的参赛可能性充满疑虑。She is no longer the petite 14-year-old who, at the 2020 Tokyo Games, became one of the youngest Chinese divers to win an Olympic gold, or the more mature teenager who clinched gold twice at the 2024 Paris Games. Her larger body frame and six-month hiatus notwithstanding, Quan, now 18, has maintained the striking quality of her dives.她不再是2020年东京奥运会上那个年仅14岁、成为中国最年轻跳水奥运冠军之一的小姑娘,也不是2024年巴黎奥运会上两夺金牌的成熟少年。尽管如今18岁的她体型变化明显,且阔别赛场半年,但其跳水动作的超高水准依然保持不变。The teen master of the "splash-disappearing technique", which refers to her delicate body control to keep water splashes at the minimum during a dive, delivered once again on Sunday.这位擅长“水花消失术”的少年名将,凭借对身体的精妙控制将跳水时的水花降到最小,在周日的比赛中再度展现了这一绝技。In the women's synchronized 10-meter platform diving team event, Quan made a strong return, partnering with newcomer Wang Wei ying. The duo displayed remarkable synchronicity and composure, earning a top combined score over three rounds and securing the first gold medal in diving for Team Guangdong, successfully defending its National Games title.在女子双人10米台决赛中,全红婵与新秀王伟莹搭档强势回归。两人配合默契、沉着冷静,三轮比赛后总分位居榜首,为广东队斩获跳水项目首金,成功卫冕全运会该项目冠军。Quan's home crowd at the Guangdong Olympic Sports Center Swimming and Diving Hall welcomed her with the loudest cheers, while her legion of social media fans — around 3.75 million on Sina Weibo — celebrated her comeback online.在广东奥林匹克体育中心游泳跳水馆,主场观众为全红婵送上了最热烈的欢呼。她在新浪微博上的约375万粉丝也在网上为其回归喝彩。The hashtag "Quan Hong chan returns to win" garnered nearly 62 million views on Weibo as of Thursday, and she was among the top trending topics related to the National Games on social media.截至周四,“全红婵回归夺冠”的话题在微博上的阅读量接近6200万,她也跻身全运会相关社交媒体热搜榜前列。"I am awesome," Quan herself posted an encouragement on Weibo following Guangdong's team victory.“我超棒的!”广东队夺冠后,全红婵在微博上发文为自己鼓劲。Quan's impressive form despite her injuries signals that she is far from retirement.尽管饱受伤病困扰,全红婵依旧保持着出色状态,这表明她远未到退役之时。Referring to the prospect of diving against her star teammate in the individual event at the 2028 Olympics, Quan's partner Wang said, "I hope I can be her rival. Apparently, she's not recovered to her best form yet, but I hope she will continue working hard on her way back to the peak."谈及2028年奥运会个人项目中与这位明星队友同场竞技的可能性,搭档王伟莹表示:“我希望能成为她的对手。显然她还没恢复到最佳状态,但我期待她能继续努力,重返巅峰。”In 2021, Quan became a household name after winning the 10m platform gold at the Tokyo Olympics, which was deferred because of the COVID-19 pandemic. She redefined the benchmark of elite diving by effortlessly pulling off some of the world's most difficult dives.2021年,因新冠疫情延期举办的东京奥运会上,全红婵夺得10米台金牌,一举成名。她轻松完成多项世界最高难度动作,重新定义了精英跳水的标杆。The pull of gravity felt stronger as Quan grew at least 15 centimeters taller and 10 kilograms heavier by the time of the Paris Olympics. However, she beat the challenges with countless extra hours on her fitness program, which eventually paid rich dividends. Quan edged out national teammate Chen Yu xi to retain her individual title in Paris, and added a third career Olympic gold in the synchro event with Chen.到巴黎奥运会时,全红婵身高至少增长了15厘米,体重增加了10公斤,感受到的地心引力也随之增大。但她通过额外投入无数时间进行体能训练克服了这些挑战,最终收获丰硕成果。在巴黎,全红婵险胜国家队队友陈芋汐,成功卫冕个人项目冠军,并与陈芋汐搭档再夺双人项目金牌,职业生涯奥运金牌数增至三枚。Quan will miss another duel against Chen, who is representing Shanghai, in Monday's individual final, because she hasn't signed up for the event to keep the intensity of her return in check.由于为控制复出强度未报名参加单人项目,全红婵将错过周一与代表上海队出战的陈芋汐的再度对决,后者是该项目的夺冠热门。He Wei yi, head coach of the Guangdong diving team, said that Quan has overcome tougher-than-expected challenges to make it to the National Games. "She is competing while still nursing injuries to her (right) tibia and ankle joints, and her body has kinesiology tapes all over to protect her muscles from overstretching," he said. "It's extremely tough for her, as she endures severe pain every day. She has to apply ice packs to her leg between each round during both practice and competitions."广东跳水队主教练何威仪表示,全红婵为参加全运会克服了超出预期的困难。“她目前仍带着右胫骨和踝关节的伤病参赛,身上贴满了肌效贴以防止肌肉过度拉伸,”他说,“这对她来说极其艰难,每天都要忍受剧烈疼痛。无论是训练还是比赛,每轮间隙她都得给腿部冰敷。”The National Games was Quan's first competition since she last dived competitively at the World Aquatics Diving World Cup Super Final in May in Beijing.此次全运会是全红婵自今年5月北京世界泳联跳水世界杯超级总决赛后,首次重返赛场。Chen, 20, a close friend of Quan, has emerged as a favorite for the individual title at the 2028 Olympics, after she claimed a record-extending fourth world championship title in 10m platform in July in Singapore.20岁的陈芋汐是全红婵的挚友,今年7月在新加坡举行的世锦赛上,她斩获职业生涯第四枚10米台金牌,创造了该项目的纪录,现已成为2028年奥运会单人项目的夺冠大热门。Whether it is Quan making a comeback and reigning supreme again or a mature Chen finishing on top, the intriguing rivalry between the duo is expected to keep the diving world stoked in the run-up to the next Olympics.无论是全红婵强势回归、重登巅峰,还是陈芋汐愈发成熟、独占鳌头,两位选手之间的精彩较量,都有望在下次奥运会前持续点燃跳水界的热情。quadrennialadj.四年一度的/kwəˈdreniəl/synchronizedadj.同步的;双人同步的/ˈsɪŋkrənaɪzd/hiatusn.间隙;暂停;休赛期/haɪˈeɪtəs/
Starbucks Coffee Co announced on Tuesday that it has sold a majority stake in its China business to Boyu Capital, a leading Chinese investment firm, forming a joint venture that will operate Starbucks' retail operations in the country. The move marks a major step in the coffee chain's next phase of growth in its fastest-expanding market. 周二,星巴克咖啡公司宣布,已将其中国业务的大部分股权出售给中国领先投资机构博裕资本,双方将成立一家合资企业,运营星巴克在中国的零售业务。此举标志着这家咖啡连锁企业在其增长最快的市场中,迈出了下一阶段发展的重要一步。Under the agreement, Boyu Capital will acquire up to a 60 percent stake in Starbucks' China retail operations based on a cash-free, debt-free enterprise value of about $4 billion, while the US coffee chain will retain a 40 percent stake. Starbucks will continue to own and license its brand and intellectual property to the new entity.Starbucks estimates the total value of its China retail business will exceed $13 billion, reflecting proceeds from the stake sale, the retained equity interest and the net present value of ongoing licensing payments over the next decade or longer.根据协议,以约40亿美元的无现金、无债务企业估值计算,博裕资本将收购星巴克中国零售业务高达60%的股权,而这家美国咖啡连锁企业将保留40%的股权。星巴克将继续拥有其品牌及知识产权,并将其授权给新成立的实体使用。星巴克估计,其中国零售业务的总价值将超过130亿美元,这一估值涵盖了股权出售所得、持有的股权价值,以及未来十年或更长时间内持续授权费用的净现值。The JV, headquartered in Shanghai, underscores Starbucks' long-term confidence in the Chinese market, where it has operated for more than 26 years and currently runs about 8,000 stores.这家总部位于上海的合资企业,凸显了星巴克对中国市场的长期信心。星巴克已在中国运营超过26年,目前在中国拥有约8000家门店。The company said the partnership aims to expand that footprint to as many as 20,000 locations over time, tapping into demand from smaller cities and emerging regions.星巴克表示,该合作旨在逐步将其在中国的门店数量扩大至2万家,以挖掘三四线城市及新兴地区的市场需求。"Boyu's deep local knowledge and expertise will help accelerate our growth in China, especially as we expand into smaller cities and new regions," said Brian Niccol, chairman and CEO of Starbucks Coffee Co.星巴克董事长兼首席执行官布莱恩・尼科尔表示:“博裕资本深厚的本土经验与专业知识,将助力我们加快在中国的增长步伐,尤其是在我们向中小城市及新区域扩张的过程中。”According to consultancy Euromonitor International, China's specialty coffee and tea shop market reached 132.5 billion yuan ($18.6 billion) in 2024 and is forecast to rise to 273.9 billion yuan by 2029, representing a compound annual growth rate of 13.5 percent.根据欧睿国际咨询公司的数据,2024年中国特色咖啡及茶饮店市场规模达到1325亿元人民币(约合186亿美元),预计到2029年将增至2739亿元人民币,复合年增长率达13.5%。Despite this, Starbucks' market share has slipped in recent years, ranking second behind Luckin Coffee in 2025. Luckin's second-quarter revenue surged 47.1 percent year-on-year to 12.36 billion yuan, while its net profit grew 43.6 percent to 1.25 billion yuan. By the end of June, Luckin's total store count reached 26,206, including nearly 9,300 franchised locations.尽管市场整体增长态势良好,但近年来星巴克的市场份额有所下滑。2025年,其市场排名已落后于瑞幸咖啡,位居第二。瑞幸咖啡第二季度营收同比增长47.1%,达123.6亿元人民币,净利润同比增长43.6%,至12.5亿元人民币。截至6月底,瑞幸咖啡门店总数已达26206家,其中包括近9300家特许经营门店。Starbucks' performance, however, has shown signs of improvement this year. For the quarter ended Sept 28, Starbucks China reported revenue of about $831.6 million, up 5 percent year-on-year, with both the operating profit and profit margin rising for four consecutive quarters.不过,今年星巴克的业绩已显现出改善迹象。在截至9月28日的季度中,星巴克中国营收约为8.316亿美元,同比增长5%,营业利润及利润率已连续四个季度实现增长。Reports of Starbucks' plan to sell a stake in its China business surfaced earlier this year. In July, CNBC reported that more than 30 investors, including Hillhouse Capital, Carlyle, KKR and Centurium Capital — Luckin Coffee's largest shareholder — had expressed interest. By October, the Financial Times reported that five private equity firms had submitted binding bids: Sequoia Capital, Primavera Capital, FountainVest Partners, Carlyle and Boyu Capital. Among them, Carlyle and Boyu were regarded as the frontrunners.有关星巴克计划出售中国业务部分股权的消息于今年早些时候浮出水面。7月,美国消费者新闻与商业频道报道称,包括高瓴资本、凯雷集团、KKR集团以及瑞幸咖啡最大股东大钲资本在内的30多家投资方均表达了兴趣。到10月,英国《金融时报》报道称,已有五家私募股权公司提交了具有约束力的报价,分别是红杉资本、春华资本、方源资本、凯雷集团和博裕资本。其中,凯雷集团与博裕资本被视为热门候选方。Boyu Capital, known for investments in technology, consumer and healthcare sectors, has backed more than 200 companies, including SKP luxury shopping centers, Mixue Group and iQiyi.博裕资本以投资科技、消费及医疗健康领域闻名,已投资超过200家企业,包括SKP奢侈品购物中心、蜜雪冰城集团及爱奇艺等。"This partnership reflects our shared belief in the enduring strength of that brand and the opportunity to bring even greater innovation and local relevance to customers across China," said Alex Wong, partner at Boyu Capital.博裕资本合伙人黄宇铮表示:“此次合作体现了我们对星巴克品牌持久实力的共同信心,也彰显了我们为中国各地消费者带来更多创新产品及本土化服务的机遇。”Industry observers say the deal mirrors McDonald's 2017 sale of its China business to CITIC Capital, which helped the fast-food giant double its restaurant count in eight years through localized decision-making, supply chain development and digital innovation.行业观察人士指出,这笔交易与2017年麦当劳将中国业务出售给中信资本的模式相似。当时,通过本土化决策、供应链建设及数字化创新,麦当劳中国的门店数量在八年内实现了翻倍。Jason Yu, general manager of CTR Market Research, said Boyu's involvement will help Starbucks "optimize store locations, introduce localized products and enhance brand competitiveness in lower-tier markets".央视市场研究总经理虞坚表示,博裕资本的参与将帮助星巴克“优化门店选址、推出本土化产品,并提升其在下沉市场的品牌竞争力”。The transaction is expected to close in the second quarter of Starbucks' fiscal year 2026, subject to regulatory approvals.该交易预计将在星巴克2026财年第二季度完成,具体取决于监管部门的审批情况。stake/steɪk/n.股权;股份joint venture/ˌdʒɔɪnt ˈventʃə(r)/n.合资企业;合资经营
China and the United States should work together to create a favorable environment for practical cooperation in agriculture and other sectors, a statement released by the Ministry of Commerce on Wednesday said.中国商务部周三发布的一份声明称,中美应共同努力,为农业及其他领域的务实合作创造有利环境。Li Cheng gang, China international trade representative with the Ministry of Commerce and vice-minister of commerce, said during a meeting with a US agricultural trade delegation in Beijing on Tuesday thatsound China-US economic and trade relations benefit not only both countries but also the world.商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢周二在北京会见美国农业贸易代表团时表示,健康稳定的中美经贸关系不仅有利于两国,也有利于世界。Since May, the two sides' economic and trade teams have held five rounds of talks under the strategic guidance of the important consensus reached by the two heads of state, helping stabilize bilateral trade ties, Li said.李成钢表示,自5月以来,在两国元首重要共识的战略指引下,双方经贸团队已举行五轮会谈,有助于稳定双边贸易关系。This fully demonstrates that guided by the principles of equality, mutual respect andreciprocity, China and the US can find solutions through dialogue and cooperation, he added.他补充道,这充分表明,在平等、相互尊重和互利原则的指引下,中美能够通过对话与合作找到解决问题的办法。Recognizing that the two countries are major trading partners in agricultural products, Li said recent fluctuations in China-US agricultural product trade stem from Washington's unilateral tariff measures, adding that the two sides havecomplementary strengths in natural endowments, markets, capital and technology, and enjoy broad space for cooperation.李成钢承认两国是主要的农产品贸易伙伴,他表示近期中美农产品贸易的波动源于美方的单边关税措施,并补充说,双方在自然资源、市场、资本和技术方面优势互补,拥有广阔的合作空间。He expressed the hope that the US would work with China to take a long-term view and foster a favorable atmosphere for substantive cooperation in agriculture and other fields.他表示希望美方能与中方一道,着眼长远,为农业及其他领域的实质性合作营造良好氛围。Members of the US delegation said that China is an important export market for US agricultural products, and the agricultural community in the country values its partnership with China.美国代表团成员表示,中国是美国农产品的重要出口市场,美国农业界珍视与中国的伙伴关系。Stable China-US economic and trade relations are essential for agricultural trade, they said, expressing hope that bilateral ties would maintain a sound growth momentum.他们表示,稳定的中美经贸关系对农产品贸易至关重要,并希望双边关系能保持良好发展势头。Jim Sutter, CEO of US Soybean Export Council, said, "We believe that enduring partnerships, built on trust and mutual benefit, are essential to navigating uncertainty."美国大豆出口协会首席执行官苏健(Jim Sutter)表示:“我们相信,建立在信任和互利基础上的持久伙伴关系对于应对不确定性至关重要。”To this end, the council is actively engaging with stakeholders, customers and suppliers across both China and the US to ensure soybean trade remains stable and predictable, said Sutter.苏健表示,为此,该协会正积极与中美两国的利益相关者、客户和供应商接触,以确保大豆贸易保持稳定和可预测。"By combining open communication, flexible logistics and a problem-solving mindset, we strive to provide Chinese customers with stable and predictable deliveries of US soybeans, no matter what external challenges arise. We hope we can soon reengage our soybean exports to China," he added.他补充说:“通过结合开放的沟通、灵活的物流和解决问题的思维,我们努力向中国客户提供稳定、可预测的美国大豆供应,无论出现何种外部挑战。我们希望我们能很快恢复对华大豆出口。”Also upbeat about the Chinese market, US agribusiness giant ADM announced on Wednesday that it would sign new cooperation agreements with major Chinese partners—including COFCO Group and China Grain Reserves Group—worth more than 20 billion yuan ($2.8 billion) during the ongoing 8th China International Import Expo in Shanghai.同样看好中国市场的美国农业综合企业巨头美国阿彻丹尼尔斯米德兰公司(ADM)周三宣布,将在上海正在举行的第八届中国国际进口博览会期间,与中粮集团、中国储备粮管理集团等主要中国合作伙伴签署价值超过200亿元人民币(28亿美元)的新合作协议。The US company will put its second animal nutrition facility into operation in Tianjin next year, further enhancing both production capacity and responsiveness to market needs.这家美国公司明年将在天津投产其第二家动物营养工厂,进一步提升产能和对市场需求的响应能力。Fabiana Bianchi, president of ADM Asia-Pacific, said the CIIE has built an important bridge between China and the world, reflecting the power of openness, innovation and shared growth.ADM亚太区总裁Fabiana Bianchi表示,进博会搭建了中国与世界沟通的重要桥梁,体现了开放、创新和共同增长的力量。"For ADM, it is not only a platform to showcase innovation, but also an opportunity to deepen collaboration and drive shared progress," said Bianchi.Fabiana Bianchi说:“对ADM而言,这不仅是一个展示创新的平台,也是深化合作、推动共同进步的机遇。”Lifting export control放宽进出口管制In another development, the Ministry of Commerce announced on Wednesday that China will lift export control measures on 15 US entities and extend the suspension of such measures for another 16 entities for a year, effective Monday.另据发展,商务部周三宣布,中方将解除对15家美国实体的出口管制措施,并将对另外16家美国实体的措施暂停期限延长一年,自周一起生效。Exporters that wish to shipdual-use items to these entities must submit an application to China's Ministry of Commerce. The ministry will review the applications in accordance with relevant laws and regulations, and will grant approval to those that meet the required conditions.中国商务部希望向这些实体出口两用物项的出口商必须向其提交申请。商务部将根据相关法律法规对申请进行审查,并对符合条件者予以批准。A separate ministry statement also released on Wednesday said that China will remove or continue to suspend for a year certain measures imposed in March and April against several US entities that were previously added to China'sunreliable entity list, also effective Monday.商务部周三发布的另一份声明也表示,中方将移除或继续暂停执行于三四月份对此前被列入中国不可靠实体清单的若干美国实体采取的部分措施,期限一年,同样自周一起生效。In addition, China will continue to suspend the 24-percentadditional tariff on imports from the US for one year while retaining the 10-percent rate, according to an announcement released on Wednesday by the Customs Tariff Commission of the State Council.此外,根据国务院关税税则委员会周三发布的公告,中方将继续对原产于美国的进口商品暂停征收24%的附加关税,期限一年,保留10%的税率不变。China will make the adjustment from 1:01 pm on Monday, the commission said, noting that the move aims to implement the outcomes and consensus reached in the China-US economic and trade talks.税委会表示,中方将于周一下午1点01分起实施上述调整,并指出此举旨在落实中美经贸会谈的成果和共识。sound/saʊnd/adj.健康稳定的,良好的reciprocity/ˌres.ɪˈprɑː.sə.t̬i/n.互利,互助。互惠complementary strengths优势互补dual-use items两用物项unreliable entity list不可靠实体清单additional tariff附加关税
Five members of a 21-person family-run syndicate based in northern Myanmar were sentenced to death by a Chinese court on Tuesday for multiple charges, including crimes that resulted in the deaths of six Chinese nationals.周二,中国某法院对缅甸北部一个21人家庭式犯罪团伙中的5名成员判处死刑,其罪名包括致6名中国公民死亡等多项罪行。Two other syndicate members received the death penalty with a two-year reprieve, while five were given life imprisonment. The remaining nine members were sentenced to prison terms ranging from three to 20 years, along with corresponding supplementary penalties such as fines, confiscation of property and deportation, according to the ruling announced by the Shenzhen Intermediate People's Court in Guangdong province.据广东省深圳市中级人民法院宣读的判决结果显示,该团伙另有2名成员被判处死刑、缓期二年执行,5名成员被判处无期徒刑,剩余9名成员被判处3年至20年不等的有期徒刑,同时还被处以罚金、没收财产、驱逐出境等相应附加刑。The court found the defendants guilty of 12 crimes, including fraud, intentional homicide and intentional injury. The court explained the sentences were handed down based on each individual's level of criminal involvement, the specific circumstances of their offenses and the measure of harm caused to society.法院认定,上述被告人犯有诈骗罪、故意杀人罪、故意伤害罪等12项罪名。法院解释称,此次量刑是根据每名被告人的犯罪参与程度、具体犯罪情节以及对社会造成的危害程度依法作出的。Following an investigation, the court said the syndicate, headed by Bay Saw Chain and Bay Yin Chin, used its influence and armed forces in Myanmar's Kokang region to set up 41 compounds through independent and joint development.经调查查明,以白所成、白应苍为首的该犯罪团伙,利用其在缅甸果敢地区的势力及武装力量,通过独立开发与合作开发的方式,设立了41个据点。Having persuaded others to provide funds and armed support, they worked with these financiers and weapons dealers to carry out criminal activities, including telecom fraud, intentional killings, extortion, kidnapping and forcing people into prostitution, the court noted.法院指出,该团伙拉拢他人提供资金与武装支持,并与这些资金提供者及军火商相互勾结,实施电信诈骗、故意杀人、敲诈勒索、绑架、强迫卖淫等犯罪活动。The syndicate's offenses led to the deaths of six Chinese nationals, the suicide of another Chinese national and injuries to several others. The amount of money involved in its gambling and fraud operations exceeded 29 billion yuan ($4 billion).Bay Yin Chin also colluded with others to smuggle and manufacture approximately 11 metric tons of methamphetamine, it added.该团伙的犯罪行为已导致6名中国公民死亡、1名中国公民自杀,另有数人受伤。其涉赌及涉诈骗资金规模超过290亿元人民币(约合40亿美元)。法院补充称,白应苍还伙同他人走私、制造甲基苯丙胺(冰毒)约11吨。The syndicate was found to have committed widespread telecom scams targeting Chinese people since 2015.经查,该团伙自2015年起便针对中国公民实施大规模电信诈骗活动。In November 2023, China's Ministry of Public Security instructed the Shenzhen police to handle the case, and ringleaders Bay Saw Chain and Bay Yin Chin were soon apprehended and handed over to Chinese police.2023年11月,中国公安部指令深圳市警方侦办此案,团伙头目白所成、白应苍随后被迅速抓获,并移交中国警方。In recent years, with intensified joint law enforcement cooperation and anti-fraud operations between China and Myanmar, a number of cases have entered the judicial system. For instance, in late September, a court in Zhejiang province convicted 39 members of another family-run syndicate based in northern Myanmar of 14 offenses, including fraud and intentional homicide. Among them, 11 defendants were sentenced to death.近年来,随着中国与缅甸加强联合执法合作及反诈骗行动,多起跨境犯罪案件已进入司法审理程序。例如,9月底,浙江省某法院对缅甸北部另一个家庭式犯罪团伙的39名成员作出判决,认定该团伙犯有诈骗罪、故意杀人罪等14项罪名,其中11名被告人被判处死刑。Data released by the Ministry of Public Security in July showed Chinese police had solved nearly 1.74 million cases of telecom fraud during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period. The joint operations dismantled more than 2,000 overseas fraud centers and led to the capture of over 80,000 suspects.中国公安部7月发布的数据显示,“十四五”规划期间(2021-2025年),中国警方已破获电信诈骗案件近174万起。通过联合行动,警方捣毁境外诈骗窝点超2000个,抓获犯罪嫌疑人逾8万名。syndicate/ˈsɪndɪkət/n.犯罪团伙
Chinese astronauts aboard the China Space Station have enjoyed hot, flavorful chicken wings! This well-seasoned, aromatic space barbecue was made possible by new equipment added to the orbital kitchen for the Shenzhou-21 mission—a Hot Air Baking Oven. The oven features built-in air purification, with both its filtration system and the entire unit having undergone rigorous testing to meet space station entry requirements. Through temperature control and filtration technologies, it achieves smokeless and fume-free baking in orbit, complying with the station's strict emissions standards.中国航天员在中国空间站吃上了热乎乎、香喷喷的烤翅!色香味俱全的烧烤,离不开神舟二十一号任务为太空厨房添加的新装备——热风烘烤机。热风烘烤机内建净化功能,其净化装置和整机都进行过严格测试,可以满足空间站准入条件,通过温控、过滤等技术攻关实现在轨烘烤时的无油烟处理,满足空间站的油烟排放标准。Researchers equipped this "space oven" with a residue collector, heating mesh, baking tray, and mesh cage to prevent food from floating in microgravity. They also increased the maximum heating temperature from the previous 100°C to 190°C.科研人员给“太空炉子”配备了残渣收集器、加热网、烤盘和网笼,解决了食物在轨漂浮的问题,并把加热温度从过去的100度提高到190度。The Shenzhou-21 crew was supplied with ingredients including chicken wings, steak, corn, and cake. Astronauts can prepare full meals in just tens of minutes using pre-set programs or manual controls on the baking oven.科研人员还为神舟二十一号乘组准备了鸡翅、牛排、玉米和蛋糕等食物,航天员可以通过提前设置好的程序或者直接在热风烘烤机上操作几十分钟,就能做出一顿美味大餐。Earlier today, the Shenzhou-20 and Shenzhou-21 crews completed their in-orbit handover. The Shenzhou-20 astronauts are scheduled to return to the Dongfeng landing site aboard their spacecraft tomorrow (May 5). Awaiting their triumphant homecoming!今天神舟二十号和神舟二十一号航天员乘组已完成在轨交接,神舟二十号航天员乘组将于明天(5日)乘坐神舟二十号载人飞船返回东风着陆场,期待凯旋!Aboard China's space station, the hot air oven delivered by the Shenzhou XXI spacecraft has begun baking, as aviral video showed astronauts savoring freshly cooked chicken wings and steaks for the first time.在中国空间站,由神舟二十一号飞船运送的热风烘烤机已投入使用。一段广泛传播的视频显示,航天员们首次享用了现场烤制的鸡翅和牛排。In the video beamed down from the space station, Shenzhou XXI crew member and space engineer Wu Fei is seen taking marinated chicken wings from a package, placing them on a skewer rack, and sliding them into the oven, which, after about 28 minutes, produced a plate ofsizzling, space-made New Orleans chicken wings.从空间站传回的视频中,神舟二十一号乘组航天员、航天工程师吴飞取出包装好的腌制鸡翅,放置在烤叉架上,随后送入烘烤机。大约28分钟后,一盘滋滋作响、“太空出品”的新奥尔良风味鸡翅便制作完成。Wang Jie from the Shenzhou XX crew and Wu Fei, both hailing from North China's Inner Mongolia autonomous region -- renowned for its high-quality beef and mutton -- also baked a plate of black pepper steaks. The chicken wings and steaks were soon shared among the six astronauts, with their faces beaming with delight.来自神舟二十号乘组的王杰和武飞均来自以优质牛羊肉闻名的中国北方内蒙古自治区,他们还共同烤制了一盘黑胡椒牛排。烤翅和牛排很快在六名航天员间分享,他们脸上都洋溢着愉悦的笑容。The Shenzhou XXI spaceship was launched on late Friday and its three crew members entered the space station hours later. They have spent several days living and working alongside the Shenzhou XX crew, who are scheduled to return to Earth on Nov 5.神舟二十一号飞船于10月25日晚发射升空,三名航天员于数小时后进入空间站。他们已与神舟二十号乘组共同在轨生活工作数日,后者计划于11月5日返回地球。The space oven has been significantly upgraded compared with conventional ovens on Earth. According to Liu Wei bo from the China Astronaut Research and Training Center, the improvements include technologies for precise temperature control, residue collection, high-temperature catalysis, and multi-layer filtration, enabling smoke-free baking in orbit while meeting the space station's oil fume emission standards.这款太空烤炉相较地面常规烤箱实现了显著升级。据中国航天员科研训练中心的刘伟波介绍,改进包括精准温控、残渣收集、高温催化及多层过滤等技术,从而实现了在轨无烟烘烤,并满足空间站严格的油烟排放标准。The oven and its purification system also underwent rigorous testing to ensure they meet the space station'saccess conditions and can operate continuously and reliably for up to 500 cycles.烘烤机及其净化系统均经历了严格测试,以确保满足空间站准入条件,并能持续可靠运行高达500次。Using the oven to prepare food marks the latest advancement in thelife support system of China's space station. According to the center, the Shenzhou XXI mission has expanded the food variety to over 190 items and extended the menu cycle to 10 days, allowing astronauts to cook and bake ingredients such as fresh vegetables, nuts, cakes and meat while in orbit.使用烤炉制备食品标志着中国空间站生命保障系统取得最新进展。据中国航天员科研训练中心介绍,神舟二十一号任务将太空食品种类扩展至190余种,并将食谱周期延长至10天,使航天员能在轨烹饪包括新鲜蔬菜、坚果、蛋糕和肉类在内的食材。Liu said that after spending several months in the relatively confined space of the station, being able to enjoy aromatic chicken wings and steaks, or freshly baked peanuts and bread prepared by themselves, would surely bring the astronauts a sense of happiness.刘伟波表示,在空间站相对密闭的环境中驻留数月后,能享用到香喷喷的鸡翅、牛排,或自己烤制的花生和面包,必将为航天员带来幸福感。Since China's manned space program entered the phase of space station application and development, ground researchers have continuously improved the variety, texture, flavor, appearance andnutritional value of space food through technological innovation and process enhancements, better meeting the dietary needs of astronauts.自中国载人航天工程进入空间站应用与发展阶段以来,地面研究人员通过技术创新和工艺改进,持续提升太空食品的种类、口感、风味、外观及营养价值,更好地满足了航天员的膳食需求。In addition, new progress has been made in the space station's vegetable garden. Since the Shenzhou XVI mission, the center has carried out research and verification on in-orbit plant substrate cultivation. By using regenerative substrate, long-term controlled-release fertilizer and microporous water conduction technology, the garden has achieved effective supply of water and nutrients under microgravity conditions.此外,空间站“菜园”也取得了新进展。 自神舟十六号任务起,中国航天员科研训练中心开展了在轨植物基质栽培研究验证。通过使用可再生基质、长效控释肥和微孔导水技术,“菜园”在微重力条件下实现了水分和养分的有效供给。So far, 10 batches of seven plant species, including lettuce, cherry tomatoes and sweet potatoes, have been cultivated, providing astronauts with 4.5 kg of fresh fruits and vegetables. Among them, lettuce and cherry tomatoes have achieved a full-cycle cultivation from seed to seed.截至目前,已成功培育出生菜、樱桃番茄、红薯等7类植物共10批次,为航天员提供了4.5公斤新鲜果蔬。其中,生菜和樱桃番茄已实现了从种子到种子的全周期培养。"We prepared feasts for the astronauts for traditional Chinese festivals such as Spring Festival, and there are even gift packages that can only be opened on the day of the festival," said Zang Peng from the center.该中心的臧鹏表示:“我们为航天员准备了春节等中国传统节日的节令膳食,还有只能在节日当天打开的'节日盲盒。”a viral video广泛传播的视频sizzling/ˈsɪz.əl.ɪŋ/adj.滋滋作响的access conditions准入条件life support system生命保障系统nutritional value营养价值
Chinese takers of the International English Language Testing System test obtained an average score of 5.9 during the 2024-25 academic year, placing the mainland 35th among all participating countries and regions globally, according to the British Council.英国文化教育协会数据显示,在2024-2025学年,中国大陆地区国际英语语言测试系统考生的平均分为5.9分,在全球所有参与的国家和地区中位列第35名。Score distribution remained relatively stable, with nearly 60 percent of test takers falling into the 5.5 to 6.5 score band—a slight decrease of 1.7 percent compared with the previous year, the British Council said in a recent report on IELTS test takers' performance on the Chinese mainland.英国文化教育协会在近期一份关于中国大陆地区雅思考生表现的报告中指出,分数分布保持相对稳定,近60%的考生分数集中在5.5至6.5分区间——较上年同期小幅下降1.7%。In terms of individual skills, reading continued to be the strongest area for Chinese candidates, with an average score of 6.2.Speaking and writing, though still challenging, showed the most improvement compared with 2018-2019 levels, indicating notable progress inproductive language skills.在单项技能方面,阅读仍是中国考生的强项,平均分为6.2分。口语和写作尽管仍有挑战,但与2018-2019年的水平相比显示出最大进步,这表明学生在语言输出能力方面取得了显著进展。The report also highlighted performance trends across different education stages. Compared with 2018-2019, test takers at the secondary, vocational, undergraduate and postgraduate levels all demonstrated improvement, especially in writing and speaking.报告还强调了不同教育阶段考生的表现趋势。与2018-2019年相比,中学、职业院校、本科及研究生阶段的考生均显示出进步,尤其在写作和口语方面。Middle school students showed steady overall progress, with significant gains in speaking and writing. Vocational college candidates improved across all skills, particularly in reading and writing. Undergraduate students performed well in reading, though listening emerged as anarea requiring attention. Postgraduate candidates maintained consistently high performance in reading and writing.中学生总体稳步提升,口语和写作成绩进步显著。职业学院考生各项技能均有提高,阅读和写作尤为明显。本科生阅读表现良好,但听力成为需关注领域。研究生考生在阅读和写作上持续保持高水平表现。Regionally, Shanghai led in average scores, though gaps among regions are gradually narrowing.从地区来看,上海平均分领先,但各地区之间的差距正在逐步缩小。Among top institutions, 38 universities achieved an average academic IELTS score of 6.5 or above, with Fudan University reaching band 7 for the secondconsecutive year.在顶尖院校中,有38所大学的学术类雅思平均分达到6.5分及以上,其中复旦大学连续第二年达到7分。According to a survey by the British Council conducted in August, which collected online responses from 1,120 IELTS test takers on the Chinese mainland, study destination choices are becoming increasingly diverse.根据英国文化教育协会于8月进行的一项调查,该调查在线收集了1120名中国大陆地区雅思考生的反馈,留学目的地选择正日趋多元化。While the United Kingdom remains the most popular choice, Hong Kong has seen a significant rise in popularity, moving into second place, followed closely by Australia. Interest in various Asian and European destinations is also growing.虽然英国仍是最热门选择,但中国香港地区的热度显著上升,跃居第二位,澳大利亚紧随其后。对亚洲及欧洲各类目的地的兴趣也在增长。When it comes to decision-making, prospective students consider multiple factors, including the academic and research strength of institutions, the overall influence and reputation of the country or region, as well as employment recognition and safety upon returning to China, the survey said.调查显示,在决策时,准留学生们会综合考虑多重因素,包括院校的学术与研究实力、国家或地区的整体影响力与声誉,以及回国后的就业认可度和安全性。Applying to institutions in multiple countries continues to be a common strategy, with more than half of the surveyed respondents planning to submit applications to universities in more than one country or region, often with the UK as their primary choice, it said.申请多国院校仍是常见策略,超过半数的受访者计划向一个以上的国家或地区提交申请,且通常以英国为首选目标。The value of IELTS in the professional sphere is also becoming more evident. Among working professionals surveyed, 55 percent reported encountering IELTS scores as a mandatory requirement for job applications or promotions. About 86 percent of respondents said preparing for the test effectively improved their workplace English skills, and 85 percent agreed that the competencies assessed by IELTSalign well with real-world professional demands, the survey said.雅思在职业领域的价值也日益凸显。在接受调查的在职专业人士中,55%的人表示在求职或晋升时遇到过要求提供雅思成绩的情况。约86%的受访者称备考有效提升了其职场英语技能,85%的受访者认同雅思所考查的能力与实际职业需求契合度高。Nie Xi zi, a 21-year-old undergraduate student from the Renmin University of China, has taken the IELTS test twice to support her academic goals.来自中国人民大学的21岁本科生聂惜子(音译)为了支持她的学业目标,已经参加了两次雅思考试。Her first attempt was in February 2024, primarily to apply for a spot in an overseas exchange program. The second test took place in September this year, aimed at preparing for studying abroad at a postgraduate level. She achieved an overall band score of 8 in both exams.她第一次考试是在2024年2月,主要是为了申请海外交流项目名额。第二次考试则在今年9月,旨在为研究生阶段出国留学做准备。她在两次考试中均取得了总分8分的成绩。Through the two test preparations, Nie said she gained a deep understanding that IELTS is not only a language proficiency assessment, but also a comprehensive exercise of overall abilities.通过这两次备考,聂惜子(音译)表示她深刻体会到雅思不仅是一项语言能力评估,更是对综合能力的全面锻炼。During the process, she became more aware of her strengths and weaknesses: despite having a solid English foundation and performing excellently in listening and reading, she still faces the common issue among Chinese students of emphasizing input over output.在此过程中,她更清楚地认识到自己的优势与不足:尽管英语基础扎实,听力和阅读表现出色,但她仍面临着中国学生普遍存在的重输入、轻输出的问题。"My speaking and writing scores lag significantly behind the other two sections and remain unstable, which is an area I plan to focus on improving in the future," she said.她表示:“我的口语和写作成绩远落后于另外两项,并且仍不稳定,这是我计划未来重点提升的方面。”Score distribution分数分布productive language skills语言输出能力area requiring attention需关注领域consecutive year连续第二年align well with 与……契合度高
Twenty-one members of a family-run syndicate based in northern Myanmar were sentenced on Tuesday by a Chinese court in Guangdong province for multiple offences, including the deaths of six Chinese nationals.周二,广东省一家中国法院对缅甸北部一个家族式犯罪团伙的21名成员作出判决,该团伙犯下多项罪行,其中包括导致6名中国公民死亡。The Shenzhen Intermediate People's Court found the defendants guilty of 12 offenses, including fraud, intentional killing and intentional injury, with individual sentences handed down in line with the degree of criminal involvement, specific circumstances and the measure of harm caused to society.深圳市中级人民法院认定被告人犯有诈骗罪、故意杀人罪、故意伤害罪等12项罪名。法院根据各被告人的犯罪参与程度、具体犯罪情节以及对社会造成的危害程度,依法分别作出判决。Five people, including ringleaders Bay Saw Chain and Bay Yin Chin, were sentenced to death. Two others received the death penalty with a two-year reprieve, while five were given life imprisonment.包括团伙头目白所成和白应苍在内的5人被判处死刑;另外2人被判处死刑,缓期2年执行;5人被判处无期徒刑。The remaining defendants were sentenced to prison terms ranging from three to 20 years. Fines, the confiscation of assets and deportation orders were also issued by the court.其余被告人被判处3年至20年不等的有期徒刑。法院同时还作出了判处罚金、没收财产以及驱逐出境的裁定。The court said that the criminal group had used its influence in Myanmar's Kokang region and relied on armed force to establish 41 scam compounds. Having attracted others to provide funds and armed support, they then worked with these financiers to carry out criminal activities, including telecom fraud, intentional homicide, kidnapping, extortion, casino operation, organizing illegal border crossings and forcing people into prostitution.法院称,该犯罪集团利用其在缅甸果敢地区的势力,并依靠武装力量建立了41个诈骗窝点。该团伙拉拢他人提供资金和武装支持,随后与这些资助者勾结,实施多种犯罪活动,包括电信诈骗、故意杀人、绑架、敲诈勒索、开设赌场、组织他人偷越国(边)境以及强迫卖淫等。Their criminal activities led to the deaths of six Chinese nationals, the suicide of another, and injuries to several others, with the amounts involved in gambling and fraud exceeding 29 billion yuan ($4.06 billion), the court heard.法院审理查明,该团伙的犯罪活动导致6名中国公民死亡、1名中国公民自杀,另有数人受伤;其涉赌、涉骗金额超过290亿元人民币(约合40.6亿美元)。In addition, Bay Yin Chin colluded with others to smuggle and manufacture approximately 11 tons of methamphetamine.此外,白应苍还与他人勾结,走私、制造甲基苯丙胺(冰毒)约11吨。Chinese legislators, political advisers and families of the defendants were among those who attended Tuesday's sentencing.中国的人大代表、政协委员以及部分被告人的家属出席了周二的宣判仪式。syndicate/ˈsɪndɪkət/n.犯罪集团reprieve/rɪˈpriːv/n.缓刑;暂缓执行methamphetamine/ˌmeθæmˈfetəmiːn/n.甲基苯丙胺
The eighth edition of the China International Import Expo is set to open in Shanghai on Wednesday, and some overseas exhibitors have already confirmed participation for next year's event, drawn by the exhibition's role as a premier platform for connecting with the Chinese market and global resources.第八届中国国际进口博览会将于周三在上海开幕,部分海外参展商已确认参加明年的展会。该展会作为连接中国市场与全球资源的顶级平台,吸引了众多参展方。International firms and government agencies said the CIIE clearly demonstrates China's dedication to progressing alongside the world and sharing growth prospects.国际企业和政府机构表示,进博会清晰展现了中国与世界共同发展、共享增长机遇的决心。Premier Li Qiang will attend the opening ceremony of this year's CIIE, which will run through Monday, and deliver a keynote speech, He Ya dong, a spokesman for theMinistry of Commerce, announced on Monday.商务部发言人何亚东周一宣布,李强总理将出席本届进博会开幕式并发表主旨演讲,展会将持续至周一。Leaders from other countries, including Georgian Prime Minister Irakli Kobakhidze, Serbian Prime Minister Djuro Macut, Speaker of the House of Representatives of Nigeria Abbas Tajudeen, and President of the National Council of Slovenia Marko Lotric, will attend the opening ceremony of the CIIE and related events.其他国家领导人也将出席进博会开幕式及相关活动,包括格鲁吉亚总理伊拉克利・科巴希泽(Irakli Kobakhidze)、塞尔维亚总理久罗・马楚特(Djuro Macut)、尼日利亚众议院议长阿巴斯・塔朱丁(Abbas Tajudeen)以及斯洛文尼亚国民委员会主席马尔科・洛特里奇(Marko Lotric)。Herbalife, a Los Angeles, United States-based health and wellness company, is among the exhibitors that have signed up for the ninth CIIE. Having participated in every edition of the expo, the company views it as a vital window for showcasing its global innovations.美国洛杉矶健康与wellness企业康宝莱(Herbalife)已签约参加第九届进博会。该公司连续参展每一届进博会,将其视为展示全球创新成果的重要窗口。Many of the company's products have transitioned from exhibits to commodities. The Herbalife24 sports nutrition product line was first showcased at theinaugural CIIE in 2018. The products were launched in China in 2021, following positive feedback from the expo, and have since realizedlocalized production.康宝莱的多款产品已从展品转变为商品。康宝莱24运动营养系列于2018年首届进博会上首次亮相,经展会反馈良好后,于2021年进入中国市场,目前已实现本地化生产。Stella Tsai, managing director of Herbalife China, said, "We are impressed by China's robust economic development and the improving business environment, which offer stability and vast opportunities for multinational companies."康宝莱中国区总经理蔡美琳(Stella Tsai)表示:“中国强劲的经济发展和持续优化的营商环境令人印象深刻,为跨国企业提供了稳定的发展环境和广阔机遇。”She added that the company's global product innovation center, unveiled last month in Shanghai as an upgrade from its former China product innovation center, aims to swiftly transform Chinese consumers' demands into innovative products, leveraging China's unique consumer insights and innovation environment to impact the Asia-Pacific and global markets.她补充道,公司上月在上海揭牌升级了原中国产品创新中心,成立全球产品创新中心。该中心旨在依托中国独特的消费洞察和创新环境,快速将中国消费者需求转化为创新产品,进而影响亚太及全球市场。The state of Mato Grosso, one of Brazil's keyagricultural commodities and livestock producing regions, will participate in this year's CIIE for the third consecutive year with its own booth, and has confirmed its return next year with an expanded presence.马托格罗索州是巴西重要的农产品和畜牧产品产区,该州将连续第三年独立设展参加本届进博会,并已确认明年扩大规模继续参展。This year's booth of Mato Grosso will double in size to 200 square meters, and the delegation will consist of nearly 70 entrepreneurs and industry leaders led by the Mato Grosso Investment Promotion Agency and the Mato Grosso State Secretariat of Economic Development.今年马托格罗索州的展位面积将翻倍至200平方米,代表团由该州投资促进局和经济发展秘书处牵头,近70名企业家和行业领袖组成。Highlighted exhibits will include those with enormous commercial potential, such as the sesame category recently covered by a new origin export agreement with China, various beans and high-quality local beef.重点展品包括具有巨大商业潜力的产品,如近期与中国达成新原产地出口协议的芝麻品类、各类豆类以及优质本地牛肉。Cesar Miranda, secretary of the Economic Development of Mato Grosso, said: "China is currently our largest trading partner and the primary destination for Mato Grosso's agricultural exports. Participating in the CIIE is crucial for reinforcing this relationship and exploring new investment channels."马托格罗索州经济发展秘书塞萨尔・米兰达(Cesar Miranda)表示:“中国目前是我们最大的贸易伙伴,也是马托格罗索州农产品出口的主要目的地。参加进博会对于巩固这一关系、探索新的投资渠道至关重要。”German multinational company Bayer, another regular participant at the CIIE, expressed unwavering confidence in the Chinese market. He Yong, general manager of Bayer Consumer Health China, noted that the Chinese market's progress toward maturity is similar to that of developed markets.德国跨国企业拜耳(Bayer)也是进博会的常客,该公司对中国市场表达了坚定信心。拜耳消费者健康中国区总经理何勇指出,中国市场的成熟进程与发达市场相似。The general manager said the company's strategic moves, including building various mechanisms and innovation platforms as well as renewing partnerships in China, reflect its substantial confidence in the market's future.何勇表示,公司在中国搭建各类机制和创新平台、深化合作伙伴关系等战略举措,充分体现了对中国市场未来的高度信心。The new supply center project of Bayer Consumer Health in Qidong, Jiangsu province, involves a total investment of 750 million yuan ($105 million), with a gross floor area of about 53,000 sq m. Completion is expected in early 2026.拜耳消费者健康在江苏启东的新供应中心项目总投资7.5亿元人民币(约合1.05亿美元),总建筑面积约5.3万平方米,预计2026年初竣工。"The choice of Qidong for the site is due to its strategic position in the global supply chain. A significant portion of the products produced there will be supplied not just within China, but to a network of global cities that make economic sense for our business," said He.何勇表示:“选择启东作为选址,得益于其在全球供应链中的战略地位。该中心生产的大部分产品不仅将供应中国市场,还将输送至对公司业务具有经济价值的全球城市网络。”Experience from the past editions inspired him to describe the CIIE as a massive platform for multidirectional exchanges. "It serves as a venue for everything from product displays to cutting-edge technologies, covering a wide range of categories from specific product lines to almost all-encompassing areas of exhibitions and connections," he added.何勇补充道:“基于往届参展经验,他将进博会形容为一个大型多向交流平台。“这里既是产品展示的场所,也是前沿技术的交流阵地,覆盖从特定产品线到几乎全方位的展览和对接领域。”The eighth edition of the China International Import Expo第八届中国国际进口博览会Ministry of Commerce商务部inaugural/ɪˈnɑː.ɡjə.rəl/adj.就职的,就任的;首次的,初始的localized production本地化生产agricultural commodities and livestock producing regions农产品和畜牧产品产区
China's 11th nationwide centralized drug procurement round has selected 55 medicines, including antivirals and diabetes treatments, which are expected to become available at lower prices from February 2026, theNational Healthcare Security Administration said last week.国家医疗保障局上周表示,我国第十一批全国药品集中采购已敲定55个品种,涵盖抗病毒、糖尿病治疗等多类用药,预计2026年2月起落地执行,价格将显著下降。Preliminary results from the bidding process, held in Shanghai on Oct 27, show that the chosen drugs cover a wide range of therapeutic areas such as infections, allergies, cancers, high blood pressure, high cholesterol, high blood sugar,inflammation and pain relief.10月27日在上海完成的竞标结果初步显示,中选药品覆盖感染、过敏、肿瘤、高血压、高血脂、高血糖、炎症及镇痛等广泛治疗领域。Among the successful bids are the flu drug oseltamivir, a first-line diabetes medication called metformin and targeted cancer drug olaparib.流感药物奥司他韦、一线糖尿病用药二甲双胍以及抗癌靶向药奥拉帕利等药品均在中选药品名单之列。During this round ofbulk-buy——where drugmakers cut prices to win bids for large-volume supply contracts with public hospitals——794 products from 445 enterprises participated in the bidding. Ultimately, 453 products from 272 companies were selected.本次集中采购中,药企通过降价竞标,以获得公立医院的大批量供应合同,共有445家企业的794个产品投标,最终272家企业453个产品中选。Around 46,000 medical institutions had submitted their procurement demands in advance, some specifying preferred brands. The administration said that 75 percent of these requested volumes were successfully matched with winning products.全国约4.6万家医疗机构提前提交了采购需求,部分还标注了品牌偏好;国家医保局表示,申报需求量的75%已顺利匹配拟中选产品。"The selected brands closely match clinical needs, and the majority of chosen manufacturers are established firms with proven supply capacity and reliable quality," it said. "Each region will be supplied by multiple winning manufacturers, ensuring a diverse and stable product selection."国家医保局称:“拟中选品牌与临床需求高度契合,中选企业多为产能充足、质量可靠的行业龙头;各区域将由多家同时供货,保障品类多元、供应稳定。”Beyond addressing clinical demand, this procurement round emphasized quality assurance and discouraged abnormally low bids.本轮集采在保障临床供给的同时,把质量门槛再抬高,并遏制异常低价竞标行文。To reinforce quality control, bidding manufacturers were required to demonstrate prior experience in producing the same category of drugs. Additionally, the production line for the bid drug must have had no manufacturing practice violations within the past two years.为强化质量管控,参与竞标的企业需具备同类药品生产经验,且投标药品的生产线在过去两年内无药品生产质量管理规范违规记录。"Regulatory authorities will conduct comprehensive supervision and inspections of all selected products in the future," it added.监管部门补充,其将对中选品种实施全覆盖检查与持续监测,确保质量全程可控。The competition in this round was notably more intense compared with the previous 10 rounds. Tomitigate excessive competition and avoid extremely low bids, the administration introduced measures including an anchor price reference, a revival mechanism and proactive communication with companies to encourage reasonable pricing.相比前十轮,本轮采购竞争更为激烈。为缓解过度竞争、避免极端低价竞标,国家医保局推出锚定价格参考、复活机制等措施,并主动与企业沟通,引导合理定价。As a result, the round maintained a relatively high selection rate, while the average price gap among winning drugs was substantially smaller than in earlier batches.最终,本轮采购保持了较高的中选率,且同类品种价差显著收窄,市场格局更趋均衡。The administration also emphasized efforts to preventbid-rigging and collusion, as well as to promote a fair and competitive market environment.国家医保局还强调,将着力防范串通投标、合谋抬价等行为,营造公平竞争的市场环境。Since the centralized procurement program was launched in 2018, a cumulative total of 490 drug varieties have now been included through 11 rounds.自2018年“4+7”试点启动至今,国家集采已开展十一轮,累计将490个药品品种纳入降价范围。National Healthcare Security Administration国家医疗保障局inflammation/ˌɪn.fləˈmeɪ.ʃən/n.炎症bulk-buy集中采购mitigate /ˈmɪt̬.ə.ɡeɪt/v.使缓和;减轻(危害等)bid-rigging串标
Chinese President Xi Jinping's meeting with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi, upon request, on the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, the Republic of Korea, on Friday was an opportunity for the two sides to build constructive, stable bilateral relations.中国国家主席习近平周五应日本首相高市早苗请求,在韩国庆州举行的亚太经合组织领导人非正式会议期间与其会晤,为双方构建建设性、稳定的双边关系提供了契机。Takaichi did acknowledge the importance of China-Japan relations and that the two neighbors share a responsibility to ensure regional and global peace and prosperity. And she did express Japan's desire to maintain high-level exchanges, enhance communication, and promote cooperation to advance a strategic relationship of mutual benefit, which aligns with the broader goal of fostering a constructive and stable partnership.高市早苗表示承认中日关系的重要性,并表示两国作为邻国共同肩负着维护地区和世界和平繁荣的责任。她也的确表达了日本希望保持高层交流、加强沟通、促进合作以推进互利共赢的战略关系,这符合建立建设性稳定伙伴关系的总体目标。Takaichi also said that, on the Taiwan question, Japan will abide by its position stated in the 1972Japan-China Joint Statement.高市早苗同时表示,在台湾问题上,日本将恪守1972年《中日联合声明》所载立场。However, actions must align with words. Takaichi's meeting with some "officials" of Taiwan island during the APEC meeting, and her reference on social media to one of them with the title given him by the secessionist-minded Lai Ching-te authorities, contradicted what she said.高市早苗并未做到言行必须一致。高市早苗在APEC会议期间会见台湾岛某些“官员”,并在社交媒体上使用台独分子赖清德当局授予其中一人的头衔。高市早苗的言行与其表态相悖。These words and deeds violate the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms of international relations, and send a wrong signal to the "Taiwan independence" forces.这些言行违反一个中国原则、中日四项政治文件精神及国际关系基本准则,向“台独”势力发出错误信号。In the 1972 joint statement, the Japanese government stated that it fully understands and respects the stand of the Government of the People's Republic of China that Taiwan is an inalienable part of China, and the Japanese government firmly maintains its stand underArticle 8 of the Potsdam Proclamation.1972年联合声明中,日本政府声明充分理解并尊重中华人民共和国政府关于台湾是中国不可分割一部分的立场,并坚守《波茨坦公告》第八条所载立场。That Takaichi posted on social media photos of her chatting with the Taiwan "officials" during the APEC meeting makes her actions even more egregious in nature and in impact.高市早苗在社交媒体发布其于APEC会议期间与台湾“官员”交谈的照片,使她的行为性质和影响更为恶劣。China has made serious demarches and protests to Japan over the Japanese leader's wrongful comments and actions concerning Taiwan, a spokesperson for Chinese Foreign Ministry said on Saturday.中国外交部发言人周六表示,中方已就日方领导人有关台湾问题的错误言论和行为向日方提出严正交涉和抗议。In their meeting, Xi particularly stressed to the Japanese leader that the new Cabinet in Japan should establish a correct perception of China, honor the dedication and hard work by the older generations of leaders in both countries and people from different sectors of the two societies, and stay committed to the general direction of peace, friendship and cooperation.会晤中,习近平特别向日方领导人强调,日本新内阁应树立正确的中国观,尊重两国历代领导人及社会各界人士的付出与努力,坚持和平友好合作的大方向。The Japanese leader's reckless move and remarks suggest that she cares little about China's core concerns, and she does not understand the essence of the four political documents between the two countries. To establish a correct perception of relations, she should review these documents as they lay out clear provisions on the Taiwan question and related history.日方领导人的轻率言行表明其漠视中方核心关切,未能理解两国四份政治文件的实质。要建立正确认知,她应当重温这些文件,其中对台湾问题及相关历史有明确规定。Given the fact that Taiwan was under the colonial rule of Japan for 50 years before its return to China at the end of World War II and that this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), it is remarkably insensitive and irresponsible for the Japanese prime minister to have a meeting with those of the Lai authorities.鉴于台湾在二战结束回归中国前曾遭日本殖民统治50年,且今年正值中国人民抗日战争胜利80周年(1931-1945),日本首相与赖清德当局会面实属极度缺乏敏感性且极不负责任之举。Takaichi and her Cabinet should reflect on and address these wrongdoings, take concrete measures to undo the negative impact, stop interfering in China's internal affairs, and act on Takaichi's remarks at her Friday meeting with Xi on building a constructive and stable relationship with China.高市早苗及其内阁应深刻反思并纠正这些错误行径,采取切实措施消除负面影响,停止干涉中国内政,践行其周五会见习近平时关于构建建设性稳定关系的承诺。As Xi said, the Murayama Statement is a serious introspection of Japan's history of aggression and makes apologies to victim countries, and its spirit should be honored by Japan.正如习近平所言,《村山谈话》是对日本侵略历史的深刻反省,是对受害国的正式道歉,其精神应得到日本尊重。Takaichi needs to be reminded that the Taiwan question is China's internal affair and at the core of China's core interests. How it is handled bears on the political foundation of China-Japan relations.高市早苗有必要被提醒:台湾问题是中国内政,事关中国核心利益。如何处理该问题关乎中日关系的政治基础。In their meeting, Xi said that the two countries should focus on the big picture, seek common ground while reserving differences, build consensus and manage disagreements, and make sure the relationship will not be defined by problems or differences.会晤中习近平强调,两国应着眼大局,求同存异,凝聚共识,妥善处理分歧,确保双边关系不被问题或分歧定义。If the Takaichi government turns a deaf ear to these calls and adopts a saying-one-thing-doing-another approach to bilateral ties, it will be wasting the hard-earned opportunity to build constructive, stable bilateral relations with China.若高市政府对这些呼吁充耳不闻,在双边关系中采取言行不一的策略,将白白浪费来之不易的机遇——即与中国建立建设性、稳定双边关系的机会。Japan-China Joint Statement《中日联合声明》 words and deeds言行Article 8 of the Potsdam Proclamation《波茨坦公告》第八条Murayama Statement《村山谈话》
尊敬的李在明总统, Your Excellency President Lee Jae-myung,  各位同事: Colleagues,  很高兴来到韩国历史文化名城庆州,同大家共谋亚太发展大计。感谢李在明总统和韩国政府的周到安排。 It is my great pleasure to be here in Gyeongju, a city of rich history and culture, to join you in discussing the future of the Asia-Pacific. Let me begin by thanking President Lee Jae-myung and the ROK government for the thoughtful arrangement.  亚太经合组织成立30多年来,从勾画亚太自由贸易区蓝图到推动建设亚太共同体,引领亚太地区走在全球开放发展前列,助力亚太成为全球经济最具活力的地区。 Over the past 30-plus years since its founding, from drafting the blueprint of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to advancing the vision of an Asia-Pacific community, APEC has been spearheading the region's rise to the forefront of global open development, and has made the Asia-Pacific the most dynamic part of the global economy.  当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,亚太地区发展面临的不稳定不确定因素增多。越是风高浪急,越要同舟共济。我们要坚守亚太经合组织促进经济增长、增进人民福祉的初衷,坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢,推进普惠包容的经济全球化,构建亚太共同体。为此,我提5点建议。 Currently, changes unseen in a century are accelerating across the world. The international situation is fluid and turbulent. The Asia-Pacific faces growing uncertainties and destabilizing factors in its development. The rougher the seas, the more we must pull together. We should stay true to APEC's founding mission to promote economic growth and improve people's lives, and champion open development where everyone shares opportunities and emerges a winner. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build an Asia-Pacific community. To this end, I wish to make five proposals.  一是共同维护多边贸易体制。践行真正的多边主义,提高以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的权威性和有效性。坚持世界贸易组织改革的正确方向,维护最惠国待遇、非歧视等基本原则,推动国际经贸规则与时俱进,更好保障发展中国家正当权益。 First, we should work together to safeguard the multilateral trading system. We must practice true multilateralism, and enhance the authority and effectiveness of the multilateral trading system with the WTO at its core. We should stick to the right direction of WTO reform, uphold the most-favored-nation (MFN), nondiscrimination and other fundamental principles, and update international economic and trade rules to reflect the changing times, so as to better protect the legitimate rights and interests of developing countries.  二是共同营造开放型区域经济环境。持续推进贸易和投资自由化便利化,深化财金领域合作,稳步推进区域经济一体化进程。把握《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》扩员契机,推动彼此对接、融合共进,为亚太自由贸易区建设聚势汇能。 Second, we should work together to build an open economic environment in the region. We should keep promoting trade and investment liberalization and facilitation, deepen fiscal and financial cooperation, and steadily push for regional economic integration. With the RCEP being implemented to high standards and the CPTPP membership expanding, we should help the two align with each other and progress together so as to inject impetus into the development of the FTAAP.  三是共同维护产业链供应链稳定畅通。坚持“拉手”而不是“松手”、“延链”而不是“断链”,积极寻找更多利益契合点,支持供应链开放发展。以《亚太经合组织互联互通蓝图》实施10周年为契机,不断做实做细硬联通、软联通、心联通,进一步夯实亚太地区开放发展基础。 Third, we should work together to keep industrial and supply chains stable and smooth. We must join hands rather than part ways, and strengthen our links rather than sever them. We should vigorously expand our common interests, and support the open development of supply chains. The tenth anniversary of the APEC Connectivity Blueprint gives us a good opportunity to strive for concrete and tangible results in physical, institutional and people-to-people connectivity so as to further consolidate the foundations for open development in our region.  四是共同推进贸易数字化绿色化。充分发挥数字技术对跨境贸易的促进作用,推进无纸贸易、智慧海关等务实合作。破除各种绿色壁垒,拓展绿色产业、清洁能源和绿色矿产合作。中方在亚太经合组织首倡设立的亚太示范电子口岸网络、绿色供应链网络,已经成为区域贸易数字化绿色化合作的重要平台。 Fourth, we should work together to advance the digital and green transformation of trade. We should make digital technologies a strong catalyst for cross-border trade, and promote practical cooperation in paperless trade, smart customs and other areas. We must remove various green barriers, and expand cooperation in green industries, clean energy and green minerals. The Asia-Pacific Model E-port Network and the Cooperation Network on Green Supply Chain initiated by China under APEC have become important platforms for regional cooperation on the digital and green upgrades for trade.  五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念,着力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更加包容、更可持续,更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”,支持更多发展中国家实现现代化,为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施,致力于同各国共同发展、共享繁荣。 Fifth, we should work together to promote universally beneficial and inclusive development. We should adhere to the people-centered development philosophy, focus on imbalances in development, and foster an economic globalization that is more inclusive, sustainable, and beneficial to all peoples in the region. China is working with various parties to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, and supports the modernization drive of more developing countries, which will help open up new space for global development. We have given zero-tariff treatment on 100 percent tariff lines from the least developed countries having diplomatic relations with China, and stand ready to extend the same treatment to all African countries having diplomatic relations with China through the signing of agreements on economic partnership for shared development. We will continue to strive for common development and shared prosperity with all nations.  各位同事! Colleagues,  中国始终坚持对外开放的基本国策,以实际行动推动建设开放型世界经济。过去5年,中国货物和服务贸易规模位居全球第一和第二,累计吸引外资逾7000亿美元,对外投资年均增速超过5%。中国的外资准入负面清单持续缩减,单方面免签持续扩容,自主开放和单边开放有序扩大,22个自贸试验区主动对接国际高标准经贸规则。中国对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。 China always pursues the basic state policy of opening up, and has taken real steps to promote an open world economy. Over the past five years, China has ranked as the world's largest trader in goods and the second largest in services. It has attracted more than 700 billion US dollars in foreign investment in total, and its outbound investment has been increasing by over five percent on annual average. We have been shortening the negative list for foreign investment, and applying the unilateral visa-free policy to more countries. We are steadily expanding voluntary and unilateral opening up, and have actively aligned with high-standard international economic and trade rules through our 22 pilot free trade zones. China's door to the world will not close; it will only open wider and wider.  不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中方将以此为契机,进一步全面深化改革,坚定不移扩大高水平对外开放,不断以中国式现代化新成就为亚太和世界提供新机遇。 A few days ago, the Recommendations for Formulating the 15th Five-Year Plan were adopted at the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China. We will take this opportunity to further deepen reform comprehensively and expand high-standard opening up, and create new opportunities for the Asia-Pacific and the world through the latest achievements of Chinese modernization.  谢谢大家! Thank you.
If there is a city in China that embodies the spirit of breaking new ground, daring to dream, and turning visions into reality, it is Shenzhen.在中国,若论哪个城市最能诠释敢闯敢试、敢为人先、将愿景变为现实的精神,那一定是深圳。From a fishing village in southern China about four decades ago to a global innovation powerhouse today, the city has become a living showcase of China's reform and opening-up, as well as a launchpad for the future of sustainable, digital and green development. Shenzhen is suitable to chart the future of Asia-Pacific cooperation.四十多年前,深圳还是中国南方的一个小渔村;如今,它已崛起为全球创新高地。这座城市不仅是中国改革开放的生动缩影,更是推动可持续发展、数字发展与绿色发展的未来试验田。深圳完全有能力引领亚太合作的未来方向。On Saturday, Chinese President Xi Jinping announced in Gyeongju, South Korea that Shenzhen will host the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting in November 2026.周六,中国国家主席习近平在韩国庆州宣布,深圳将于2026年11月主办亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议。Noting that Shenzhen has developed from a small and backward fishing village into a modern international metropolis over the past few decades, Xi said that the city's rise is a miracle in the history of world development created by the Chinese people and also an important window to China's unswerving pursuit of a mutually beneficial and win-win opening-up strategy.习近平指出,几十年来,深圳从一个落后的小渔村发展成为现代化国际大都市,这座城市的崛起是中国人民创造的世界发展史上的奇迹,也是中国坚定不移奉行互利共赢开放战略的重要窗口。LIVING LAB OF OPEN INNOVATION开放创新的“活实验室”In a speech at the second session of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting under the title "Jointly Forging a Sustainable and Brighter Future," Xi highlighted the need for open innovation by leveraging shared scientific and technological advances through collaborative efforts.在第32届APEC领导人非正式会议第二阶段会议上,习近平以“携手打造可持续、更加繁荣的未来”为题发表讲话,强调要通过协同合作,依托共享科技成果,推动开放创新。"At present, the new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation is deepening," Xi said."Challenges such as climate change, food security and energy security are intensifying. Asia-Pacific economies must enhance mutually beneficial cooperation, make good use of new opportunities, stand up to new challenges, and forge a sustainable and brighter future together," he said.习近平表示:“当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,气候变化、粮食安全、能源安全等挑战不断加剧。亚太各经济体必须加强互利合作,用好新机遇,应对新挑战,共同打造可持续、更加繁荣的未来。”For Daniel Dumbrill, a Canadian current affairs commentator who once lived in Shenzhen for 14 years, Shenzhen exemplifies cooperative action in the tech field.曾在深圳生活14年的加拿大时事评论员丹尼尔・邓布里尔(Daniel Dumbrill)认为,深圳是科技领域合作实践的典范。"Much of APEC's purpose is practical cooperation: trade, tech-sharing and green growth. Shenzhen doesn't preach -- it delivers," he said. "Shenzhen fits APEC's style perfectly and can act as inspiration for the entire APEC region."“APEC的核心目标之一是务实合作,涵盖贸易、技术共享与绿色发展。深圳从不空谈,而是实干。”他说,“深圳与APEC的理念高度契合,完全能够为整个亚太经合组织区域提供借鉴。”Characterized by a dense cluster of leading tech enterprises and high-growth startups in artificial intelligence (AI), biotech and advanced manufacturing, Shenzhen's strategic emerging industries have become a pillar of its economy. Their added value rose to 1.56 trillion yuan (about 220 billion U.S. dollars) in 2024, representing 42.3 percent of the city's gross domestic product (GDP).深圳汇聚了大量人工智能、生物科技、高端制造领域的龙头科技企业与高成长性初创公司,战略性新兴产业已成为其经济支柱。2024年,深圳战略性新兴产业增加值达1.56万亿元(约合2200亿美元),占全市地区生产总值(GDP)的42.3%。The city's unwavering drive for innovation aligns perfectly with Xi's call for APEC economies to "unleash the potential of digital and smart development to give the Asia-Pacific region a fresh edge in innovation-driven development" and "promote new quality productive forces." But equally important is the fact that in Shenzhen, the spirit of cooperation has long been taking root.深圳对创新的不懈追求,与习近平提出的“释放数字智能发展潜力,为亚太创新驱动发展注入新动能”及“推动新质生产力发展”的倡议高度契合。同样重要的是,合作精神早已在深圳落地生根。Shenzhen's strengths in sectors such as electronic information, new energy and AI align closely with the strong demand from Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries undergoing digital and industrial transformation.深圳在电子信息、新能源、人工智能等领域的优势,与正经历数字化和产业转型的东南亚国家联盟(东盟)各国的强劲需求高度匹配。At the 22nd China-ASEAN Expo held in September, Shenzhen's "Smart Manufacturing" drew global attention with its innovative edge, resulting in on-site contracts worth 47.61 million yuan (about 6.7 million dollars) and intended deals totaling 192.4 million yuan (about 27.1 million dollars).在2024年9月举办的第22届中国—东盟博览会上,深圳“智能制造”凭借创新优势吸引了全球目光,现场签约金额达4761万元(约合670万美元),意向成交总额达1.924亿元(约合2710万美元)。Meanwhile, since 1999, the China High-tech Fair has been held annually in Shenzhen, serving as a significant window for China's opening-up in the high-tech sector and an important platform for exchanging and trading technological achievements.与此同时,自1999年起,中国国际高新技术成果交易会(简称“高交会”)每年在深圳举办。作为中国高新技术领域对外开放的重要窗口,高交会已成为技术成果交流与交易的关键平台。"APEC is a wildly diverse set of economies that all have unique strengths and weaknesses. As a new city, Shenzhen has been at the forefront of building a new style of global city," said Andrew Hutchins, associate professor at Shenzhen's Southern University of Science and Technology.深圳南方科技大学副教授安德鲁・哈钦斯表示:“APEC涵盖的经济体多样性极强,各有独特优势与短板。作为一座新兴城市,深圳始终走在打造新型全球城市的前沿。”"Shenzhen has now fused its own unique characteristics based on research, innovation and organization that can serve as a model for new upcoming cities looking for rapid development," said Hutchins.“如今,深圳已融合形成基于科研、创新与组织管理的独特城市特质,可为寻求快速发展的新兴城市提供典范。”哈钦斯说。GREEN GROWTH PATTERN FOR FUTURE引领未来的绿色发展模式During his speech, Xi called for staying committed to green and low-carbon development to build a new paradigm for sustainable development in the Asia-Pacific region.习近平在讲话中呼吁,坚持绿色低碳发展,构建亚太可持续发展新范式。"We should keep in mind our responsibility to our future generations, enhance synergy between green development strategies of all economies, promote free flows of quality green technologies and products, accelerate the green and low-carbon transition, and vigorously tackle climate change," Xi said.“我们要牢记对子孙后代的责任,加强各经济体绿色发展战略协同,推动优质绿色技术和产品自由流动,加快绿色低碳转型,积极应对气候变化。”习近平强调。Innovation in Shenzhen is not just digital. It is also green. Over the past years, the city has become a leader in clean energy and sustainable urban development. It is the first city in the world to electrify its entire public bus fleet, a transformation that has cut millions of tons of carbon emissions annually.深圳的创新不仅体现在数字领域,更贯穿于绿色发展之中。过去数年,深圳已成为清洁能源与可持续城市发展的领军者——它是全球首个实现公共交通巴士全面电动化的城市,这一转型每年可减少数百万吨碳排放。The city is a hub for renewable energy technology production, with companies manufacturing solar panels, wind turbines and energy-storage systems, and has also developed projects like the Shenzhen Energy Ring plant, which generates electricity from waste and supplies it to the city's grid.深圳还是可再生能源技术生产枢纽,众多企业在此制造太阳能电池板、风力涡轮机与储能设备。此外,深圳还建成了深圳能源生态园等项目,通过垃圾焚烧发电并接入城市电网。China itself has set ambitious goals to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. On Saturday, Xi briefed leaders of the APEC economies on China's concrete actions to advance global green transition.中国已制定明确的绿色发展目标:力争2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。周六,习近平向APEC各经济体领导人介绍了中国推动全球绿色转型的具体举措。"China has submitted its 2035 Nationally Determined Contributions on climate response, and will implement the system of dual control over the volume and intensity of carbon emissions across the board," said the Chinese leader.习近平表示:“中国已提交《中华人民共和国2035年温室气体排放控制目标》,将全面实行碳排放总量和强度双控制度。”"China has funded the establishment of the APEC Support Fund -- Sub-fund on Promoting Digitalization for Green Transitions, and will continue to implement relevant initiatives on clean energy and green transition," Xi said.“中国出资设立了APEC促进绿色转型数字化专项基金,将继续实施清洁能源与绿色转型相关举措。”For Wirun Phichaiwongphakdee, director of the Thailand-China Research Center of the Belt and Road Initiative, the Asia-Pacific region should steadfastly pursue green economic and industrial strategies, continue strengthening strategic alignment with China's development initiatives, and build more stable and secure supply and industrial chains.泰国—中国“一带一路”研究院院长威伦・披差翁帕迪认为,亚太地区应坚定推行绿色经济与产业战略,持续加强与中国发展倡议的战略协同,构建更稳定、更安全的供应链与产业链。"China's transition to green and low-carbon development is steadily advancing. China's efforts toward achieving carbon peak and carbon neutrality have been widely recognized," said the expert.“中国向绿色低碳发展转型的步伐稳健,在实现碳达峰、碳中和目标上的努力得到了广泛认可。”这位专家表示。As the host of the APEC Economic Leaders' Meeting in 2026, China shoulders the important mission of guiding Asia-Pacific cooperation and helping it reach a new stage, said Christina Ruth Elisabeth, economist at the Faculty of Economics and Business, University of Indonesia.印度尼西亚大学经济与商学院经济学家克里斯蒂娜・露丝・伊丽莎白指出,作为2026年APEC领导人非正式会议的主办国,中国肩负着引领亚太合作、推动其迈向新阶段的重要使命"In the field of sustainable development, advancing renewable energy and low-carbon investment will be crucial to supporting long-term growth," said the expert, stressing that the 2026 APEC meeting is expected to become a significant milestone in building a more open, inclusive, sustainable and resilient Asia-Pacific economy.“在可持续发展领域,推动可再生能源发展与低碳投资对支撑长期增长至关重要。”她强调,2026年APEC会议有望成为打造更开放、更包容、更可持续、更具韧性的亚太经济的重要里程碑。powerhouse /ˈpaʊəhaʊs/n.强大的组织;实力雄厚的机构paradigm /ˈpærədaɪm/n.范例;典范;
Amid deafening cheers from more than 62,000 fans at Nanjing Olympic Sports Center, the final whistle blew on the inaugural season of China's Su Super League, capping an amateur league that has captivated the nation's grassroots sports scene.在南京奥林匹克体育中心6.2万余名球迷震耳欲聋的欢呼声中,中国苏超联赛首个赛季终场哨声吹响。这场牵动全国草根体育界目光的业余联赛,就此落下帷幕。In a nerve-wracking penalty shootout that gripped the entire stadium, underdog Taizhou edged Nantong 4-3, handing the previously undefeated team its first and most painful loss of the season.决赛的点球大战扣人心弦,全场观众屏息关注。实力不被看好的泰州队以4:3的比分险胜南通队,给了此前保持不败的南通队本赛季首场、也是最惨痛的一场失利。"This is the pure beauty of football - raw, real and absolutely thrilling," said Wang Yong, a Taizhou supporter who traveled hours to witness the spectacle.“这就是足球最纯粹的魅力——原始、真实,且令人心潮澎湃。”为见证这场赛事专程驱车数小时赶来的泰州队球迷王永(音译)说道。Nantong launched relentless attacks in the first half, but Taizhou's defense held firm through 90 minutes of pressure, forcing the match into a shootout.上半场,南通队发起猛烈进攻,但泰州队的防守在90分钟的高压下始终坚不可摧,最终将比赛拖入点球大战。As confetti rained down, Taizhou lifted the golden trophy, a cup reminiscent of the FIFA World Cup's iconic design, symbolizing how this province of over 80 million residents has caught the fever ahead of next year's global tournament.当彩屑漫天飘落,泰州队举起了那座设计酷似国际足联世界杯冠军奖杯的金色奖杯。这一画面,也象征着这个拥有8000多万人口的省份,在明年世界杯到来之前,已然掀起了一股足球热潮。Drawing playful inspiration from both the English Premier League and the Chinese Super League, the Su Super League has emerged as a local phenomenon -- packed with derby rivalries, drama and roaring stadiums. Tickets for the final had a success rate of just 1.2 percent, while the record crowd of 62,329 set a new benchmark for amateur football events in China.苏超联赛巧妙借鉴了英格兰超级联赛与中国足球协会超级联赛的运营思路,如今已成为地方热门赛事——赛场内外既有同城德比的激烈对抗,也不乏戏剧性瞬间,座无虚席的体育场内欢呼声此起彼伏。本次决赛门票中签率仅1.2%,而62329人的观赛人数纪录,更创下了中国业余足球赛事的新标杆。Over the course of the season, total live attendance surpassed 2.43 million, averaging more than 28,000 spectators per game -- figures once thought impossible for an amateur competition.本赛季期间,联赛现场观赛总人数突破243万,场均观赛人数超2.8万——这样的数字,曾被认为是业余赛事难以企及的高度。The league's appeal lies in its roots. More than 500 players, from high school students and teachers to office workers and IT engineers, juggle day jobs with nighttime training. Their dedication has struck a chord with residents across Jiangsu, turning football into a shared passion.苏超联赛的吸引力源于其“草根本色”。联赛500余名球员涵盖多个群体,既有高中生、教师,也有上班族和IT工程师。他们白天忙于本职工作,夜晚投身训练,这份执着与热爱引发了江苏民众的强烈共鸣,让足球成为大家共同的热爱。The impact extends beyond the pitch. According to the provincial department of commerce, since the Su Super League's kickoff in May, Jiangsu's major retailers and supermarkets reported 11.64 billion yuan ($1.6 billion) in total sales during match periods, up 34.7 percent year on year, while foot traffic rose 31.2 percent.联赛的影响力早已超越球场。据江苏省商务厅数据,自今年5月苏超联赛开赛以来,赛事期间全省主要零售企业及超市销售额达116.4亿元(约合16亿美元),同比增长34.7%;客流量同比增长31.2%。Tourism also flourished. By the day of the final, host cities welcomed about 24 million visitors to key attractions on match days, a 17.7 percent increase from a year earlier. Out-of-town tourists spent 13.96 billion yuan on cultural and leisure activities via UnionPay transactions, up 26.5 percent year on year.旅游业也随之焕发活力。截至决赛当日,赛事主办城市在比赛日期间接待重点景区游客约2400万人次,同比增长17.7%;外地游客通过银联消费的文化休闲支出达139.6亿元,同比增长26.5%。Encouraged by the league's success, Jiangsu sports authorities announced plans to start next season earlier, align it with major holidays and add rules to promote youth participation, aiming to nurture grassroots talent that could one day fuel China's football ambitions.受联赛成功的鼓舞,江苏省体育部门宣布,下赛季将提前开赛,赛程安排将与重要节假日相衔接,并新增规则鼓励青少年参与,旨在培养草根足球人才,为中国足球的未来发展注入动力。inaugural/ɪˈnɔːɡjərəl/adj.开幕的;创始的;首次的underdog/ˈʌndədɒɡ/n.处于劣势的人juggle /ˈdʒʌɡl/v.尽力同时应对
loading
Comments (1)

Phillip Tucker

the discussions in this podcast episode are in Mandarin without subtitles for non Mandarin speakers.

Jul 3rd
Reply