英语新闻丨China, Japan to stabilize relationship
Description
China and Japan agreed on Tuesday to advance constructive and stable bilateral relations as Foreign Minister Wang Yi held a telephone conversation with his Japanese counterpart, Toshimitsu Motegi, a week after the inauguration of Japan's new cabinet.
日本新内阁就职一周之际,中国国务委员兼外交部长王毅于周二同日本外相茂木敏充(Toshimitsu Motegi)举行电话会谈,双方就推动中日关系朝着建设性、稳定方向发展达成一致。
Wang told Motegi that China is willing to work with Japan to continue observing the principles and following the direction set in thefour political documents between the two nations, and jointly advance the strategic relationship of mutual benefit.
王毅外长在通话中表示,中方愿同日本方面一道,继续恪守中日四个政治文件所确立的原则与方向,携手推进互利共赢的战略伙伴关系。作为中共中央政治局委员,王毅还向茂木敏充再次出任日本外相表示祝贺。
Wang, who is also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, congratulated Motegi on his reappointment as Japan's foreign minister.
作为中共中央政治局委员,王毅还向茂木敏充再次出任日本外相表示祝贺。
China's policy toward Japan remains "consistent and stable", Wang said, expressing Beijing's readiness to work with Tokyo to build a constructive and stable relationship that meets the demands of the new era.
谈及中国对日政策,王毅明确指出,中方对日政策始终保持“一贯性与稳定性”,愿与日方共同构建契合新时代要求的建设性稳定双边关系。
China has noted the positive signals sent by the new Japanese cabinet, he said, emphasizing thathigh-level exchanges are important for the development of bilateral ties. It is hoped that the new cabinet of Japan will make a good start and take the right steps in engaging with China, he added.
王毅表示,中方已注意到日本新内阁释放的积极信号,并重申高层交往是推动双边关系发展的重要纽带,期待日本新内阁在对华交往中开好局、起好步,作出符合两国共同利益的正确选择。
Wang underscored that historical issues and the Taiwan question bear on the foundation of China-Japan ties and the basic trust between the two countries, saying that he hopes Tokyo would work with Beijing to uphold the political foundation of bilateral relations and facilitate their improvement and development.
王毅特别强调,历史问题与台湾问题直接关乎中日关系的政治根基,也影响着两国间的基本信任。他希望日方同中方相向而行,共同维护好双边关系的政治基础,为中日关系的改善与发展注入动力。
Motegi said that Japan and China are shouldering increasingly significant international responsibilities in the wake of profound changes in the global landscape. He emphasized that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi attaches great importance to Japan-China relations, and the Japanese side never intends todecouple from the Chinese side.
茂木敏充在通话中回应称,当前全球格局正经历深刻变革,中日两国在国际舞台上肩负的责任日益重要。他表示,日本首相高市早苗(Sanae Takaichi)高度重视中日关系,日方从未有与中方“脱钩”的意图。
Motegi expressed the hope that both sides would enhance exchanges at all levels, expand mutually beneficial cooperation, properly manage differences and fully advance a constructive and stable strategic relationship of mutual benefit.
茂木敏充同时提议,双方应进一步加强各层级交流互动,扩大互利合作领域,以建设性方式妥善管控分歧,全面推进建设性、稳定且互利共赢的战略伙伴关系。
Lyu Yaodong, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Japanese Studies, said the relationship between Asia's two largest economies have been strained in recent years due to Japan's stance on historical issues and the Taiwan question.
中国社会科学院日本研究所研究员吕耀东在接受分析时指出,近年来,受日本在历史问题上的态度及涉台立场影响,中日这两个亚洲最大经济体之间的关系始终处于紧张状态。
China sent a clear message through Tuesday's phone call, he said. "The message is that Japan's new cabinet must adhere to the four political documents and actprudently on historical and Taiwan-related issues."
他认为,此次中日外长通话传递出明确信号:“日本新内阁必须严格恪守中日四个政治文件精神,在历史问题和台湾问题上保持审慎态度,切实采取符合双边关系根本利益的行动。”
Four political documents of China and Japan
中日四个政治文件,是《中日联合声明》(1972年)、《中日和平友好条约》(1978年)、《中日联合宣言》(1998年)和《中日关于全面推进战略互惠关系的联合声明》(2008年)的总称。
High-level exchanges
高层交往
decouple
/ˌdiːˈkʌp.əl/
v.脱钩
prudently
/ˈpruː.dənt.li/
adv.审慎地







