DiscoverCD Voice英语新闻丨Japan bears blame for worsening China ties
英语新闻丨Japan bears blame for worsening China ties

英语新闻丨Japan bears blame for worsening China ties

Update: 2025-11-18
Share

Description

China's Foreign Ministry has confirmed that Premier Li Qiang will not meet one-on-one with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on the sidelines of the upcoming G20 Summit, as the political atmosphere between the two countries has suffered a great impact from Tokyo's persistence in not withdrawing Takaichi's provocative comments regarding Taiwan.

中国外交部证实,李强总理不会在即将举行的二十国集团(G20)峰会期间与日本首相高市早苗举行单独会晤。由于东京方面坚持不收回高市早苗关于台湾问题的挑衅言论,两国政治氛围受到严重影响。

"A meeting with the Japanese leader is not on Premier Li Qiang's agenda," Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Monday in Beijing at a daily news briefing.

中国外交部发言人毛宁周一在北京的例行记者会上表示:“李强总理的行程中没有安排与日本领导人的会晤。”

Takaichi infuriated China after she publicly suggested on Nov 7 Japan's possible military intervention in Taiwan Strait affairs, making her the first incumbent Japanese prime minister to say so in the country's parliament.

高市早苗11月7日公开暗示日本可能军事干预台湾海峡事务,此举激怒中国,使她成为日本首位在国会发表此类言论的现任首相。

Media outlets in Japan said that Japan-China ties are worsening rapidly and that great attention is being paid to whether there will be a Li-Takaichi meeting at the G20 Summit in South Africa to help break the impasse.

日本媒体称中日关系正急剧恶化,各方高度关注李强与高市早苗是否会在南非二十国集团峰会上会晤以打破僵局。

"Li's not meeting with Takaichi is a solemn, righteous response to her hazardous remarks that have crossed the line about the Taiwan question and have damaged the political foundation of China-Japan ties," said Wang Peng, a research fellow at Huazhong University of Science and Technology's Institute of State Governance.

华中科技大学国家治理研究院研究员王鹏表示:“李强总理不与高市早苗会面,是对其在台湾问题上越界发表危险言论、损害中日关系政治基础的严肃而正义的回应。”

While Takaichi's remarks have raised criticism in Japan, some Japanese politicians claimed that China has "overreacted" to her comments.

尽管高市早苗的言论在日本引发批评,但部分日本政界人士声称中国对她的言论“反应过度”。

Japanese Chief Cabinet Secretary Minoru Kihara defended Takaichi's remarks by saying that the Japanese government's position on the Taiwan question "remains unchanged" and aligns with the China-Japan Joint Statement in 1972, one of the four landmark political documents that have underpinned the bilateral ties.

日本内阁官房长官木原稔为高市早苗的言论辩护,称日本政府对台湾问题的立场“始终如一”,并符合1972年《中日联合声明》——该声明是支撑两国关系的四大里程碑式政治文件之一。

In response, Mao, the Foreign Ministry spokeswoman, said on Monday that Takaichi's remarks "seriously contradict the spirit of the four political documents between China and Japan".

对此,外交部发言人毛宁周一表示,高市早苗的言论“严重违背中日四份政治文件的精神”。

The clear provisions on the Taiwan question in the four political documents "constitute solemn commitments made by the Japanese government, which has a legal effect under international law and leaves no room for ambiguity or misinterpretation", Mao said.

毛宁指出,四项政治文件中关于台湾问题的明确规定“构成日本政府作出的庄严承诺,具有国际法效力,不容含糊其辞或曲解”。

"Whichever political party or person is in power in Japan, they must always abide by the commitment of the Japanese government on the Taiwan question," she said.

毛宁表示:“无论日本哪个政党或人物执政,都必须始终遵守日本政府在台湾问题上的承诺。”

She once again urged Japan to approach history and relations with China in a responsible way, stop crossing the line and playing with fire, retract the wrongful remarks and act seriously to honor Japan's commitments to China.

她再次敦促日本以负责任的态度对待历史和中日关系,停止越界和玩火行为,收回不当言论,切实履行对中国的承诺。

Su Xiaohui, an associate research fellow at the China Institute of International Studies, said the strong protests made so far and countermeasures taken by Beijing should prompt Takaichi "to start reconsidering what she has done".

中国国际问题研究院副研究员苏晓辉表示,迄今为止强烈的抗议以及北京采取的反制措施,应当促使高市早苗“开始重新考虑自己的所作所为”。

The Japanese officials' responses so far show that Tokyo "does feel the pressure from Beijing although it has not made a fundamental change in its stance", Su said.

苏晓辉表示,日本官员迄今的回应表明,东京方面“确实感受到来自北京的压力,尽管其立场尚未发生根本性转变”。

Also on Monday, Masaaki Kanai, head of the Japanese Foreign Ministry's Asian and Oceanian Affairs Bureau, arrived in Beijing for a visit.

同样在周一,日本外务省亚洲大洋洲局局长金井正彰抵达北京进行访问。

Unnamed Japanese government sources told Japanese media, including Kyodo News Agency, that Kanai planned to meet with the Chinese side on Tuesday.

日本政府匿名消息人士向共同社等日本媒体透露,金井正彰计划于周二与中国方面会晤。

Lyu Chao, dean of Liaoning University's Institute of America and East Asia Studies, noted that Kanai is "an influential China hand at the Japanese Foreign Ministry".

辽宁大学美国与东亚研究所所长吕超指出,金井正彰是“日本外务省一位颇具影响力的中国问题专家”。

"Tokyo has downplayed the serious impact of Takaichi's remarks, and there is no way Japan can gloss it over at the Tuesday talks," Lyu said.

吕超表示:“东京方面淡化了高市早苗言论的严重影响,但日本在周二的会谈中绝无可能对此轻描淡写。”

As the announcement of the results of a China-Japan joint opinion poll and the Beijing-Tokyo Forum have been postponed at the request of China, Mao, the Foreign Ministry spokeswoman, said that Takaichi's remarks have seriously eroded the political foundation of China-Japan relations and poisoned public

Comments 
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

英语新闻丨Japan bears blame for worsening China ties

英语新闻丨Japan bears blame for worsening China ties